- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇翻译的技巧.ppt
5.1 词类转换法 5.1.1名词与动词的相互转化 英译汉时常常需要把名词转化为汉语动词,并对句子的其他成分做相应的调整。 His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。 Exhaust gases from boilers ,vehicles,etc,cause air pollution in cities.锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。 英译汉时要把动词转化为名词,汉译英时要由名词转化为动词,以下有三种情况: 英语中有些动词是由名词派生或转借而来的,因此需转化成“转化动词+名词”的形式。 As the war progressed, he would symbolize their frustration, the embodiment of all evils.随着战争的进行,他将成为他们受挫的象征,是一切不幸的化身。 英语有些被动句译成汉语,其动词可以译成 “受(遭到)…….+名词的结构。 They will need plenty of persuading, for many of them have been badly burnt.这需要做大量的劝说工作,因为许多投资者已受到过很大的创伤。 英语中某些感觉动词,如look , taste, smell, feel等在译成汉语时,要考虑转化成名词。 The flowers smells sweet. 这些花气味芬芳。 It tastes too much of garlic. 这东西大蒜味太重。 5.1.2 形容词与动词的相互转换 “系动词+(表示感觉,情感等的)表语”结构中的形容词转化成相应的动词,汉译英则相反。 She seemed too ignorant of the way of the world. 她好像不太懂世道常情了。 有时,英语原文中充当定语的形容词译成汉语后可以转化为动词,有时必须转化为动词。 The old man lay all night on his sleepless bed 老人躺在床上,彻夜未眠。 5.1.3英语副词与汉语动词之间的转换 英语中表状态,方位和方向等的副词也多具有动态的意义,所以英译汉时需把这类词转化为动词,汉译英则相反。 She sat silently for a while, then started weeping. 她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。 5.1.4 英语介词词组与汉语动词转换 英译汉时原文中很多的介词必须转换成汉语的动词或其他词类,汉译英则相反。 Without plants, life could not go on. 没有植物,生命就无法延续。 Machines works on electricity. 机器靠电来运转。 5.1.5 英语介词与汉语副词的转换 英译汉 “介词+名词”结构翻译成汉语后需转换为副词 He looked at me in amazement. 他惊讶地望着我。 He snubbed her in public。 他当众冷落她。 5.1.5 英语介词与汉语副词的转换 汉译英 将副词转换为“介词+名词”结构。 父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval. 安娜悲痛地扯着她的头发。 Anna began to tear her hair in grief. 5.1.6 英语名词与汉语形容词的转换 英语中有许多抽象名词 而汉语中大多数形容词没有名词形式 For example: Successful – success 成功 Comfortable – comfort 舒服 Beautiful – beauty 漂亮 Absent – absence 出席 英语中的抽象名词 ? absence access agriculture anger ? beauty behavior cancer capacity? comfort concern confidence courage death ? democracy depression design duty economy ? education energy environment evil existence ? experience failure faith fashion fear ? finance freedom fun growth happiness ? health help history independence ind
您可能关注的文档
最近下载
- 党小组工作职责与相关制度汇编.docx VIP
- 英语丨贵州省贵阳市2024届高三上学期8月摸底考试英语试卷及答案.pdf VIP
- 2025年杭州市房地产市场监测报告.doc VIP
- 仓库管理岗位职责仓库管理岗位职责精选.doc VIP
- TGDICST-粉类防晒化妆品 SPF 值体外测定方法.pdf VIP
- 高处作业施工专项方案.docx VIP
- 政府采购评审专家资格考试题库.doc VIP
- DB4412_T 19-2022 消防车道、救援场地和窗口标识设置规范.docx VIP
- 2025年5月三级人力资源管理师考试《理论知识》真题试卷【完整版】.pdf VIP
- 仓库管理规章制度.pdf VIP
文档评论(0)