- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论英语语篇中的替代及其翻译.doc
浅论英语语篇中的替代及其翻译
摘 要: 替代存在于汉语、英语两种语言之间,是语法衔接类的一种。本文以《嘉莉妹妹》作为蓝本,分析原文中的不同替代类型,之后同译文进行比较,分析英语中替代翻译及转换之后汉语中的存在方式,为英语、汉语文学翻译提供相关参考。
关键词: 替代 英语 语篇
最近这几年,整篇的语言学发展快速,语言学家也将研究重点放在了语篇的层面上。对语篇的定义是:不完全受句子制约,在一定语境中表达完整意义的自然语言。一些散乱句要构成语篇,需要相应的机制,部分学者认为,衔接就是将上文、下文进行联系的一种机制。衔接属于语义的关系,其在语篇中的作用非常明显。因为文化差异性的影响,英汉两种语言在语篇中所用的衔接手段也会存在差异。本文着重探究替代翻译,并分析转换后汉语中的存在方式。
一、替代定义、类型
1.名词性替代。名词性的替代表示某一同类事物出现时,应该由相应的名词替代词代替的现象。在名词性的替代当中,其典型代替以one\ones表示所替代的成分。
2.动词性替代。动词性的替代表示某一同类的动作、状态、行为出现时,由动词代替词替代的现象。动词性替代一般是通过典型的动词do表示代替的。在动词替代当中,do一般代替的是状态、行为、动作。
3.小句子的替代。一般来说,小句子的替代表示一同类小句出现时,由形式的代替词替代的情况。英语中可以替代小句的典型替代词:so\not,这两个意思分别表达肯定、否定意义。
因为被替代成分在语篇中都可找到相应的答案,所以,替代在语篇中起到了非常重要的桥梁作用,并确保了语篇本身的连续性。以下针对英语中替代转换成汉语后,会变成什么类型、是否还存在替代现象等进行分析,探究替代在汉语中的转换结果。
二、英语语篇中替代的翻译、转换
在英语、汉语当中,两者存在非常多的差异性,很多研究者也分析了这两个语言之间衔接方式使用的差别所在。有的学者认为汉语更常用原词复现及省略,但英语则更常用照应、替代。有的学者认为英语语篇的衔接性呈明显的状态,但汉语则更多为隐性的情况。上述的这些内容都给英语、汉语之间的翻译提供了参考、指导,因此,部分学者就会认为只有处理好英语及汉语之间的差异性,才能实现最优化的等价翻译。一般而言,多数人会从增删、直译、重复方面进行翻译,极少部分人才会注意到译文中以替代的形式存在。
1.替代――省略。因为英语文本和衔接方式使用的区别性,英语语篇中的相关替代形式在翻译为汉语之后,会从原有的替代转换成省略的方式衔接。例如:
英文版本:“I don’t know what I’m going to do about cloths”,she said one evening when they were together.“I need hat.”Minnie look serious:“why don’t you keep part of you money and buy yourself one?”
中文翻译:有一天夜晚,她对明妮说:“我不知道衣服的事要怎么解决,我想有一顶帽子。”明妮一脸的凝重:“那你就应该将工资多留下一些,给自己买一顶。”
由此可见,在原文当中,one是一个名词性的替代,替代了前面所说的a hat。但是汉语在翻译的时候,把这个翻译成了“一顶”,省略核心名词――帽子。只以量词进行表示,让替代在汉语中的转换变成省略的形式。而且,从翻译的文本可以看出,其衔接性比原有文章的衔接更加隐性化。
2.替代――词汇连接。因为汉语侧重于重复性,翻译英语时的替代,经常把替代内容翻译出来,让英语中的替代变成了汉语中的语汇连接。
英文版本:Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood-work.It was one of the very new ones supplied with steam heat,which was a great advantage.
中文翻译:嘉莉所行居的这套新居,因为是新建的,而且房间本质部分色泽鲜明,屋里有暖气,这是当时最新房子才能拥有的。
在这里,Ones替代abode,中文中房子与居所形成同义词,这样替代在汉语中以词汇衔接作为对比。同时,译文和原文进行比较,其衔接的方式变得更清楚。
3.替代――无。替代在翻译成汉语的时候,如果译文的前、后联系是非常紧密的,在不影响翻译连接性的基础上,可以把原来文中的替代进行省略。
4.替代――替代。就是在英语、汉语之间存在相同之处,在不影响翻译文章的基本愿意上,可采用直译的方式,保留英语中的替代。
这类属于小句方面的替代
您可能关注的文档
最近下载
- 呼吸衰竭ppt(共40张PPT).pptx VIP
- 7.1《风景谈》课件(共41张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- QXT3传感器中文操作手册.pdf VIP
- 病理科医疗质量自查表.docx VIP
- 菲亚特博悦说明书.docx VIP
- 2014-6-30电力变电站钢结构装配式建筑、围墙、防火墙.pdf VIP
- 上海市市东实验学校2022-2023学年高一10月月考语文试题.pdf VIP
- 《半导体物理与器件》教学大纲.docx VIP
- 2025青海公司所属华电(格尔木)能源有限公司面向华电系统内外招聘180人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 人教版道德与法治四年级上册教案.docx VIP
文档评论(0)