- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英_成语的翻译2汉译英_成语的翻译2
成语的翻译 成语 成语:人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟、定型的词组或短语。 固定结构形式、完整意义内容、带有书面语色彩的固定短语。 特征 结构严整、对仗工整 三三两两 By twos and threes 言简意赅、形象生动 不可救药 Beyond cure\hopeless 朗朗上口、易学易记 来源 历史故事 完璧归赵 Return the jade intact to thr State of Zhao ---return sth. to its owner in its good condition 前人故事 满城风雨 Spread all over the city\become the talk of the town 寓言传说 杞人忧天 Like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall---entertain imagianry or groundless fear 古人原句 水落石出 When the water subsides the rocks emerge,---the whole thing comes to light. The truth is out.\the murder is out. 谚语俗语 亡羊补牢 Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放 Be wild with joy\be elated 新生成语 分秒必争 Seize every minute and second Race against time 百花齐放 Let a hundred flowers blosoom 成语翻译方法 汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚至整句相对应。 直译法 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。 挥金如土 spend money like water 火上浇油 add fuel to the fire 破釜沉舟 burn one’s boat 如履薄冰 be on thin ice 沧海一粟 a drop in the ocean 笑掉大牙 laugh one’s head off 直译加注 木已成舟 The wood is already made into a boat---what’s done is done. 杞人忧天 Like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall---unnecessary anxiety. 套用法 原形毕露 Show one’s colors 君子协定 Gentlemen’s agreement 时时刻刻 Every now and then 掌上明珠 The apple of the eye 意译法 在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。 安乐窝 a bed of roses 落花流水 Be shattered into pieces 迎刃而解 Be readily solved 前赴后继 Advance wave by wave 直译加意译 怨声载道 Complains are heard everywhere. 债台高筑 Be up to one’s ears in debt 贼头贼脑 Behave steathily like a thief 神出鬼没 Come and go like a shadow 节译 自给自足 Self-sufficent 同心同德 With one mind 天长地久 Eternal like skies 无影无踪 Vanish without any trace 四字词组的汉译英 四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。 自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如“广泛开展”,“紧密联系”。 固
您可能关注的文档
- 氮素营养在植物体内的吸收代谢过程.ppt
- 氯化氢安全技术说明书MSDS.doc
- 氯化铵硫酸铵废水处理.doc
- 水利实务案例12篇.docx
- 水利水电二级案例.doc
- 水利水电工程施工中见证取样的措施及效果.doc
- 水利计算案例分析.doc
- 水力计算案例分析.docx
- 水处理工艺说明.docx
- 水处理生物学实验8 细菌纯种分离、培养和接种技术.doc
- 汕头汽车音响改装宝马x3 [悦心].doc
- 江北县试题及答案小型汽车资料.doc
- 江苏省2013届高三数学下学期 最新精选试题分类汇编10 排列组合、二项式定理、概率.doc
- 江苏省中小学教师健康知识网络竞赛.答案正确100分.doc
- 江苏省中小学教师融合教育知识网络竞赛多选题101题答案.doc
- 江苏省健康促进学校验收记录表.doc
- 江苏省常熟市外国语学校2015届九年级语文上学期第三次质量检测试题.doc
- 江苏省徐州市2015年中考语文试卷(word版,含答案).doc
- 江苏省扬州市江都区2013-2014年度九年级英语第一学期期末试卷.doc
- 江苏省机械工程专业高级工程师资格条件.doc
文档评论(0)