安徽省桐城市第二中学高三上学期第一次月考语文试题Word版含答案.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约7.84千字
  • 约 9页
  • 2017-01-01 发布于河南
  • 举报

安徽省桐城市第二中学高三上学期第一次月考语文试题Word版含答案.doc

安徽省桐城市第二中学高三上学期第一次月考语文试题Word版含答案

桐城二中 2014—2015学年度第一学期高三第一次月考 语文试题 一、现代文阅读(9分) 阅读下面的文字,完成1~3题。 译书与中国近代化   译书并非始于近代。早在汉唐时期,我国就发生过大规模的佛经翻译活动,由此涌现出的一大批译著多以佛教为主,兼有其他各教。其社会意义主要是宗教的传入,宗教的传播又往往同时伴随着文化的流通,文化交流愈广泛,宗教发展也愈充分,日益广泛的文化交流推动了社会的繁荣。   明朱清初年间,西方天主教耶稣会传教士的译著在中国出现。在耶稣会传教士中,利玛窦堪称杰出的代表。他入乡随俗,将基督教与儒教相联系,以耶补儒,以儒证耶,力求说明基督教与儒教的一致性;他还“以学术为媒”,努力用知识与文化去争取中国的士大夫,向他们展示西方日益发展的科学技术,借以抬高西方文化在中国的地位。欧洲传教士远航东来,其社会意义已远不止于宗教,而是带来了有关西方世界的新信息,西学东渐由此拉开帷幕。   19世纪初,随着资本主义对中国的扩张,西方传教士再次来华,除了翻译《圣经》以外,他们还编译各国史地和制度方面的书。传教士们继续沿用传播科学的方法,以作为他们在中国活动的媒介。主要是在沿海地区少数教民及上层官僚士大夫中间流传,内容逐步推广到政治、经济、思想文化等各个领域,其影响也日益扩大。   自洋务运动到戊戌维新时期的译书活动则由传教士逐渐转为以官方为主。尽管近代中国官方译书从林则徐便已

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档