- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《3.影视翻译 2
Two forms of translation of English films and TV series: Dubbing(配音): covering the original English voice by Chinese voice. Subtitling(字幕翻译): providing synchronized (同步的) Chinese subtitles for English speeches. 定义 配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。 分类 按内容或对象分: 多媒体光盘配音、各类专题片配音、vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、电台配音、小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、为FLASH配音及制作音效、为游戏软件中的角色配音、配唱、声讯电话、语音信息录音、语音短信配音、模仿配音,以及其他文稿的声音录制等。 按语种分: 母语配音、外语配音、小语种配音等。 按配音的形式分: 传统配音、网络配音 、电子交易配音 网络配音是一种新兴的行业,它是配音公司或录音棚与配音员合作,为各地配音需求者提供配音服务,并以互联网为桥梁开展业务。 Rango(兰戈) 三、电影名称翻译方法 (一)音译法(Transliteration) (二)直译法(Literal translation) (三)意译法(Liberal translation) (四)直意结合法 Some Chinese movies’English name Be there ,be square 不见不散 House of Flying Daggers 十面埋伏 Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙 Red dust 滚滚红尘 英——港——台 Chocolat——情迷朱古力——浓情巧克力 Save the Last Dance——舞动激情——留住最后一支舞 Mr. Hollands Opus——生命因你打听——春風化雨1996 Legally Blonde——律政可人儿——金发尤物 Americas Sweethearts——甜心人——美国甜心 The Princess Diaries——走佬俏公主——麻雀变公主 四大名著 《三国演义》----《The Romance of the Three Kingdoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》 《红楼梦》 ----《The Dream of the Red Chamber 》 《西游记》----《Journey to the West》 American Beauty的影片,主角并非一个女子,相反是一个中年男人,影片英语名字来自一种植物,American Beauty是美洲的一种蔷薇花名,她美丽动人、妖艳欲滴。影片中这种花反复出现,具有象征寓意,象征着那个美国中年男人生命中的冲动、欲望及困惑。而译名美国丽人无法传达这个文化含义,只能误导中国观众,以为是讲述一个美丽女人的故事。蔷薇花又名玫瑰,它美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品,用来表示爱 情的纯真和坚定 。电影以花喻人, 以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。所以这部电影可以更直接而准确的异化翻译为“美国玫瑰”,玫瑰这个名字中国观众更为熟悉,也可以理解它蕴含的爱情意境 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 中文电影方面, 如《开国大典》未按字面译成The Grand Ceremony of the Birth of New China, 而译为The Birth of New China。因为该片以高超的艺术手法, 将西柏坡至中华人民共和国成立的重要历史事件真实地展现在观众面前, 影片结尾才是开国大典的壮观。 《霸王别姬》未按字面译为Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to His Concubine 或Emper or C
您可能关注的文档
最近下载
- 质量、环境、职业健康安全管理体系内审员培训-试卷.doc VIP
- 5G网络切片计费策略-深度研究.pptx
- 《慢性肾脏病相关心肌病综合管理中国专家共识(2024版)》解读.pptx VIP
- 标准课程HSK4第十三课教案.docx VIP
- GB4789-3-2016大肠菌群计数培养基原理解析.docx VIP
- 心理健康症状自评量表SCL(完整版).pdf VIP
- 22S804 矩形钢筋混凝土蓄水池.pdf
- 木工课程教学课件.ppt VIP
- 一文读懂《公平竞争审查条例》PPT课件.pptx VIP
- 2025年山东省网络安全工程专业职称考试(网络生态建设与治理·中级)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
文档评论(0)