中国民族文化词语翻译策略浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国民族文化词语翻译策略浅析.doc

中国民族文化词语翻译策略浅析   摘 要:随着改革开放的深入发展,中国已经成为这个世界不可或缺的一部分。中国是一个多民族国家,几千年来各民族不符按融合变化。在中西文化的碰撞中,民俗文化又经历着另一层演变。要让世界真正了解中国,民俗文化翻译至关重要。本文以《中国各民族》中民俗词汇的翻译为例,总结前人的翻译策略,以期更好地服务中国民俗文化词汇翻。   关键字:民族文化 文化词语 翻译策略   翻译是文化沟通的桥梁。翻译作为一种信息沟通,在源语言和目标语言的文化翻译过程中不可避免地被限制,特别是对少数民族文化。中国翻译史的主导作用一直以来都是翻译他人“进入中国”,但是目前对民族文化的翻译问题越来越多地被提出。本文旨在分析中国民族文化词语翻译策略和一些学者的研究。   一、中国文化和英语文化之间的差异   语言是文化的载体。中国传统文化基于手工农业、父权家庭和儒家道德;而英国的社会文化基于海上贸易、个人主义和基督教。社会结构的不同背景造成中国文化和英语国家文化存在许多民族的文化负载词。再加上中国是一个多民族的国家,它的文化词汇会变得更加复杂。如“压岁钱”,“守岁”;“纸钱”、“走城”的丧葬习俗;一些婚礼习俗,如“花轿”,“红包”,“拜天地”等。这些都是在中国特有的,只有有中国背景图像的大脑才能知道究竟是什么。   二、少数民族文化词语的翻译策略   (一)民族文化翻译方面的障碍   如果作者和读者是相同的语言背景,他们可以顺利交换信息。即便省略一些信息,读者依然可以依靠一些迹象填补文化空白。然而,如果读者与作家不共享相同的文化背景与源语言,读者几乎无法顺利理解作家想要交换的信息,这样就可能会导致信息交流的障碍。   (二)民族文化词语翻译策略   这一领域的专家认为,翻译文化必须强调两点:语言移植和文化移植。基于这两点原则,以下几种翻译的方法是可行的。   1.音译或者音译加意译。这种方法适用于不能在英语中找到对应的名词。音译实际上是翻译的源语言的声音,这应该是首选。当音译不能正常工作时,才会使用到后者。音译加意译最重要的是保持词语的部分声音及含义。   Eg.1回族主要有源于伊斯兰教的开斋节和古尔邦节两大节日。过节时,家家沐浴盛装,制作油香、馓子和小吃等食品,相互馈赠,互致问候,经济条件好的人家在古尔邦节时多宰牛羊相庆。虔诚的穆斯林还要到清真寺参加“会礼”,即集体礼拜。   “The Huis celebrate mainly two festivals: Lesser Bairam and Corban that originated from Islam. During the celebration of the festivals, all the family members take a bath and put on the best clothes, while making some snacks and other foods and presenting gifs with best regards to each other. The well-to-do families usually slaughter cattle and sheep. The pious Muslims gather at the mosques for the collective worship”.   古尔邦节是回族文化,起源于伊斯兰教。汉语和英语都没有它对应的词语,所以这个词是其原始发音的模仿。   2.直译和意译。直译和意译意味着,除了可以提供文字翻译简要说明,它可以帮助读者超越语言和文化的障碍。   Eg.2农历四月二十三至二十五日,洱海周围的白族还过“绕三灵”节。这是始于唐代南诏的古代习俗,原来是宗教祭祀中的一种仪式,后来演变成群众郊游和谈情说爱的一种活动。过节时,人们吹着树叶,弹着三弦,载歌载舞,围着“三灵”(三大寺庙)行走。过去在节日期间,青年男女可以找“架尼”,意译为“亲密的情婚伙伴”,保留了某些“纵民三日”的群婚遗风。当然,这种习俗现在有所改变。   “From April 23 to 25 of the lunar calendar, the Bais in Erhai areas have the festival of “Moving round three temples”, which is an ancient custom from the Tang Dynasty. Originally a ritual in the religious ceremony, it is now transformed to be an activity for excu

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档