《道德经》三个英译本赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《道德经》三个英译本赏析.doc

《道德经》三个英译本赏析   《道德经》又称《老子》,共五千余字,八十一章,是中国哲学史上第一部具有完整体系和辩证思想的著作,是道家哲学思想的重要来源。全书以“道”这一抽象哲学概念为核心,阐述了世界是万事万物的起源、存在方式、矛盾及解决方法等,其思想内涵深刻影响着中华民族的性格、心态和思维。本文基于前人的研究,对其中Brian Brown Walker、Chu Ta-Kao、Alan B.Taplow三个英译本进行对比分析,借此来探讨典籍英译时应予以关注的一些问题。   一、首句的英译辨析   例句1:道可道,非常道。   Brian Brown Walker:Tao is beyond words and beyond understanding.   Chu Ta-Kao:The Tao that can be expressed is not the eternal Tao.   Alan B.Taplow:The true Tao escapes definition.   “道”作为老子哲学思想的核心,是《道德经》一书的中心内涵。在全书中,“道”共出现了74次。三个译文都将“道”译为“Tao”,基本可视为纯粹的音译。采用这一译法,让读者通读全文揣摩其意义,既可保留“道”的精神实质,又能保持这一概念在全书中的贯穿和统一,而且也更具有中国文化色彩。   从句法结构而言,可以肯定汉语第一个、第三个“道”都是名词,指的就是整篇文章所传达的囊括天地万物规律的抽象概念“道”,第二个“道”是动词,意思是用语言说的。从整句看来,“道可道,非常道”实际上是个转折关系的并列句,意思是:道是可以被说的,但是可以说的道不是常道。译文一从原句意思的反面来翻译,即“道是不能言说,不能明了的”,基本属于意译,但显然少了前半句意思,不能完全传达原文的深刻内涵;结构上使用了两个“beyond”,达到了并列的效果,与原文的并列结构相一致。译文二将之处理成了一个定语从句,即“可以说的道不是常道”。译文丢失了原语中的前半部分句意,即与前半句“道是可以说的”相比,强调“道”的可道性,而不是只能作定语帮助说明后一句话的意思。译文三将“可道”译为“true”,本文作者认为“可以说的道”与“真的道”不能等同并列起来,内涵缺失较多。译者在考虑如何译出句意的同时,一定得考虑是否丢掉了其中的部分内涵,否则“丢此加彼”就会直接影响或误导目的语读者。   二、重要术语的英译辨析   例句2:知其雄,守其雌。   Brian Brown Walker:To know the masculine and yet cleave too the feminine.   Chu Ta-Kao:To know the masculine and yet keps to the feminine.   Alan B.Taplow:Knowing the Yang,yet keeping to Yin.   中国文化源远流长,许多词义都发生了一定的变化,这要求译者能够正确理解古典文化词汇,并根据上下文内容准确再现其历史意义。此句中的雄与雌并非单纯指性别上的差异,也是指两种不同的状态。前者指刚与强,后者指柔与弱。译文一和译文二都将之译为“masculine”和“feminine”,基本传达了原文隐含的意思。译文三则采用了异化的翻译方法,将之直接译为“Yang”和“Yin”,这两个具有中国文化特色词语能够让中国人联想到原句的内涵,但是对于不熟悉中国古典文化的读者恐怕就很费解了,因此对译文作必要的注释是译者的责任所在。   例句3:上德无为而无以为。   Brian Brown Walker:A truly good person does nothing,yet nothing remains undone.   Chu Ta-Kao:The superior virtue seems inactive,and yet there is nothing that it does not do.   Alan B.Taplow:The person known to have superior kindness and humanity,acts effortlessly,with natural instincts.   老子之“德”本身在原语指涉系统中未有明确的所指,因而具有较大的阐释空间。译文一将“德”理解为“good person”,显然“好人”的范围过于宽泛,既可指个人的品德行为,也可指思想境界,对于原文的德行意义不够突出;译文二译为“virtue”,小写的“virtue”见于《圣经新约彼得后书》第一章:“add to your faith

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档