网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从纽马克的交际翻译观的审美功能探析海南英语导游的语言美.docVIP

从纽马克的交际翻译观的审美功能探析海南英语导游的语言美.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从纽马克的交际翻译观的审美功能探析海南英语导游的语言美.doc

从纽马克的交际翻译观的审美功能探析海南英语导游的语言美   摘 要: 导游的讲解能力是导游员重要的基本功之一。导游的讲解使游客感到旅游活动的知识性、趣味性和新奇性,对目的地留下美好深刻的印象。作者结合国际旅游岛现场实录的一首资料,归纳了海南英语导游展示语言美的五种方法。还结合纽马克的交际翻译管中的审美功能,提出了英语导游提升语言美的技巧、策略,从而全面提高了英语导游服务人员的素质。   关键词: 海南英语导游 导游语言技巧 语言审美功能 提升策略   1.引言   导游语言,是导游员对游客进行导游讲解、传播知识、交流思想和沟通的一种富有丰富表达能力的口头语言;导游语言是导游员用来做好导游服务工作的重要手段和工具。导游员掌握的语言知识越丰富,驾驭语言的能力越强,运用得越好,游客越容易领悟,导游讲解和沟通的效果就越好。   2.纽马克交际翻译观审美功能的理论基础   英国翻译理论家Peter Newmark(彼得?纽马克)根据语言学家布勒(K.Buhler)和雅各布森关于语言功能的论述,提出了语言的审美功能(aesthetic function)。语言不仅仅是用来交流,语言还具有美感。英语导游首先他的服务对象是有闲适性情的游客。外国客人徜徉于山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴含的独特文化信息,感受异国他乡的文化历史,得到知识的丰富和精神的升华。因此,英语导游的语言美就尤为重要。成语、谚语、古诗、名人名言,现代流行语等往往能起到画龙点睛的作用,还可以使导游的讲解品味提高,使导游员的谈吐显得更加高雅,让游客尽情感受语言的魅力。   3.海南英语导游提升语言美的五种策略   3.1形容词加上名词的短语排比,增强语言的气势和感染力。   语言的排比与对称会产生形式上的美感,这在导游语言中有很强的体现。因此,适当运用排比结构会增加导游语言的节奏感,让游客在获取事实信息的同时,感受到导游的语言美,从而加深对景区的印象。例如,外国客人在游览海南岛时总是被海南岛的椰风海韵、碧海蓝天、人文风俗所吸引。此时英语导游可以使用大量的名词短语排比加深对客人的印象:facinating landscape(迷人的风光),mild climate(宜人的气候),diverse history(悠久的历史),prosperous development(繁荣的发展),blue sky and sea(碧海蓝天),等等。同时在介绍某个自然景观是大量的名词排比,例如:My distinguished guests,in Hainan,you can enjoy the bright sunshine,the fresh air,the graceful coconut trees,the silk-like beach,and vast ocean.   3.2古诗的运用。   世界上任何一种语言都根植于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容和内涵。旅游的过程更多的是文化信息的获取。例如在讲到三亚的历史时,讲到三亚曾经是古代贬官的流放之地,我们通常会引用这两首古诗。一首出自唐代杨炎:People went there for thousands of miles,and they never returned.Where is Yazhou?The gate of hell.(一去一万里,千之千不还。崖州在何处,生渡鬼门关。)另外我们还经常引用宋代名臣胡?的一首诗:Thousands of miles to Tianya,helpless and dreary in the wildrness.(区区万里天涯路,野草荒烟,正断魂。)通过这两首古诗,游客们可以感受到当年三亚的萧条凄凉与现在热情充满魅力的国际旅游滨海城市的巨大反差。   3.3对联的引用。   对联、对仗,是中国独有的文化。语言的对仗与均衡会让语言产生神奇的节奏感、平衡美感。例如在讲到海口的海瑞墓景点时,为体现海瑞的凛然正气,刚直不阿的品质,导游在讲解过程中经常会用到景区的这两副对联。第一副是:Who says that you have no children?All the people in the world are your children.Who says that you have no grandchildren?Everyone is your grandchild.(孰云公无子,天下之人皆公子;孰云公无孙,天下之人皆公孙。)此对联表达了海瑞深深地受到了当地的爱戴,外国游客在听完这个对联之后,更加深了对海瑞的印象。第二副是:I shall never change my fine conduct;

您可能关注的文档

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档