古诗词翻译..doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古诗词翻译.

《古诗词曲英译文化探索》 (以下第一首出自钱歌川的《翻译的基本知识》,今天晚上刚在图书馆看的,还不错,讲的是翻译的基本注意事项,很有启发意义,可以看看。) 《西厢记》(节选) 王实甫 碧云天,黄叶地。 Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground 西风紧,塞雁南飞。 Bitter is the east wind as the wild geese fly from the north to the south. (上句中的“西风”译为east wind,是出于中西方文化之差异而意译的) 晓来谁染霜林醉, How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face 尽是离人泪 It must have been caused by the tears of those who are about to depart. 《白云泉》 白居易 (添加色调) 天平山上白云泉 behold the White Cloud Fountain on the Sky-Blue Mountain 云自无心水自闲 white clouds enjoy free pleasure; water enjoys leisure 何必奔冲山下去 why should the torrent dash down from the mountain high 更添波浪向人间 and overflow the human world with waves far and nigh? 《送别·丹阳送韦参军》 严维 (语义的句内转移) 丹阳郭里送行舟 at the outer wall of Danyang, I see your boat go 一别心知两地秋 knowing in both hearts our sorrows will grow 日晚江南望江北 from the south of the river I look at the north 寒鸦飞尽水悠悠 and only see crows flying over the cold waterflow 《赠孟浩然》 李白 (酒文化中圣) 醉月频中圣 you’d better rather be frequently drunk with the moon 迷花不事君 more than serving the power you love the bloom 高山安可仰 high mountains symbolize your noble mind 徒此揖清芬 here lies my admiration for you and your kind 《秋夕》 杜牧 (以蕴译名) 银烛秋光冷画屏 the painted screen is chilled in silver candlelight 轻罗小扇扑流萤 she uses a silken fan to catch passing fireflies 天阶夜色凉如水 the steps seem steeped in water when cold grows the night 坐看牵牛织女星 she lies watching heart-broken stars shed tears in the skies 《枫桥夜泊》 张继 (意化寺庙名) 月落乌啼霜满天 the moon goes down and crows caw in the frosty sky 江枫渔火对愁眠 dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie 姑苏城外寒山寺 beyond the Gusu walls the Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船 rings bells which reach my boat, breaking the midnight still 花卉文化 花卉寄愁 伤春惜花 1、直译 《春日》 秦观 一夕轻雷落万丝 last night soft thunder mixed with myriad streaks of rain 霁光浮瓦碧参差 now in the sun tiers of glazed tiles are a bright green 有情芍药含春泪 the affectionate peonies are in spring tears 无力蔷薇卧晓枝 while the r

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档