- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论文言文英译原则与技巧.doc
试论文言文英译原则与技巧
【摘 要】在翻译汉语文言文时,译者应注意到英语和汉语两种语言的不同特征,要在追求“形合”的基础上,尽量做到“意合”,能充分尊重原著,不能让文学作品因为译解而丢失或曲解作者原本所要表达的内容。
【关键词】文言文 英译原则与技巧 形合与意合
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)21-0065-02
我国古代经典著作多由文言文写成,具有语言准确凝练、民族文化色彩浓烈、意象丰富、古汉语表达方法多等特点。如何将这些文言字词准确地翻译成英文,是文言文翻译者面对的一大难题。翻译文言文的过程一般会经历三个过程,即:分析理解文言文,转换成现代汉语,翻译成英语。中间的第二个步骤容易对文言文原文造成信息的丧失,所以这一步骤是我们正确理解原作,提升文言文翻译质量的关键。
一 形合与意合
在翻译文学作品时,译者要充分注意到英汉两种语言的不同。英语在思维方面更加注重语言逻辑思维,但汉语更注重感观和文字的悟性,所以,英汉这两门语言在文学作品的语篇结构方面差异性非常明显。如果同样一本文学作品用英语和中文翻译,感观或表现完全不同,甚至出现词不达意的情况。即:英语注重“形合”,而汉语则更加注重“意合”。
汉字属于表意文字,具有“意合”特点。用到我国文学作品中就呈现出“形散神聚”的情况,具有丰富情感、语词高度凝练特点的文言文必然也会跟随“以神摄形、以意统形”的重领悟、重意会的思想。汉语表达中随处可见无主语或无谓语省略句、名词的连用、连动句、成分前后置以及倒装等句型。如果文言文中的这些变异句型和转换后的词性无法被译者分析清楚,将其恢复为兼备主谓的句型和原有词性,就很难理解作品深层的逻辑联系,将文言文准确翻译成英文是不可能的。
而英语注重“形合”,英语国家的人强调语言形式与功能的不断完善,“以形统意”、“以形摄神”,如果要想表达一个想法,就不能缺少清晰合理的词形和语法。主谓一致规则、语言形式标记的频繁使用、词的曲折变化等方式在英语表达中格外重要。因此,当译者在汉译英时,需要调整汉语的句子结构,为英语规则句型明示出逻辑关系,在严格遵循英语语法的前提下尽量保留汉语原作的意象。
二 流散与聚集
汉语没有形态的约束,也不受主谓形式协调一致关系的约束。句子结构较复杂,常常使用散句、省略句、并列句,形式多样,以中短句居多,呈“流散型”。同汉语相比,英语句子以主谓核心协调控制全句结构,十分严谨,层次分明,属于“聚集型”。以主谓结构为核心,各式各样的长短成分,通过丰富且灵活的连接手法,犹如一棵枝叶横生的参天大树。
流散型的汉语结构,由于词与词之间没有间隙,主谓等成分之间没有明显的形式界限,在把汉语的分句或流水句翻译成英语时,常常要化简为繁,借助各种连接手法加以扩展,组合成复合句或长句。只有当理解了文言文原文的内在语义层次关系,找到重心,才能译成一个完整的空间立体结构。
三 连词的使用
汉语的并列连词、从属连词和关联副词配合使用的连词大约有50个,可以连接词语、句子,表示并列、选择、递进、转折、条件、因果等关系。如和、跟、同、与、及、或、而、而且、并、并且、或者、不但、不仅、虽然、但是、然而、如果、与其、因为、所以等。
英语句中的连接形式和手法数量大、种类多,且使用十分频繁。英语中的关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,用来连接词、词组或分句。英语句子中离不开关系词和各种连词,但在汉语中如过多使用这些词就会使语句不紧凑。如表时间:when,while,as before,after,until,till,whenever;表条件:if,unless,supposing,provided,suppose;表目的:in order that,so that,so,that,lest;表结果:so that,such that,so;表原因:because,as,since;表让步:although,though,even though,if;表方式:as,like,the way,as if,as though;表地点:where,wherever。
连接词在传统语法中,常被称为虚词。英语常用连接词以及其他连接手段承上启下,把各种成分连接起来,它们是句与句之间的纽带。连接词语的使用使人们了解了句子之间的语法关系和逻辑联系,并且梳理出了原文作者的思路以及表达的重心。连接词既是一种语法手段,又是一种词汇手段,它的作用在于表示一个观点如何到达另一个观点。英语连接词运用频率特别高,一篇文章没有连接词是不可想象的。
四 介词的使用
文档评论(0)