学位论文--translation strategies of chinese neologism into english【商英】.docVIP

学位论文--translation strategies of chinese neologism into english【商英】.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学位论文--translation strategies of chinese neologism into english【商英】.doc

中国某某某某学校 学生毕业设计(论文) 题 目: Translation Strategies of Chinese Neologism into English 姓 名 : 0000 班级、学号 : 0000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 00000 开题时间: 2009-4-10 完成时间: 2009-11-02 2009 年 11 月 02 日 目 录 毕业设计任务书…………………………………………………1 毕业设计成绩评定表……………………………………………2 答辩申请书……………………………………………………3-4 正文……………………………………………………………5-6 答辩委员会表决意见……………………………………………7 答辩过程记录表…………………………………………………8 课 题 Translation Strategies of Chinese Neologism into English 课题(论文)提纲 0.引言 1.汉语新词的概述 1.1 汉语新词的定义 1.2 汉语新词的特点 2.汉语新词的误译 2.1缺乏对原始词汇的理解 2.2 中式英语的使用 2.3文化内涵与文化差异的忽视 2.4 政治新词的粗略翻译 3.汉语新词英译的策略 3.1 寻找与英语相同或相近的词 3.2 区分英式英语与中式英语 3.3 以文化为导向的翻译 3.4 口译 3.5 多元化翻译 4.结论 二、内容摘要 语言是一种社会现象,随着整个社会的发展而变化。因此,单词是语言中最活跃的因素。它能反映社会的发展,观念的更新,尤其是体现在大量的新词上。中国对外开放后,出现了越来越多的汉语新词,它们是社会发展的一面镜子。这篇文章主要探讨了汉语新词翻译的策略,并解决了一些已被发现的错译词汇。基于新词的定义和来源,本文深入列出了各种顺口溜,最后提出了相应的翻译策略。这样写的目的是为了让外国人了解现在的中国成为现实,使跨文化交流更加顺利地进行。 参考文献 [1]Thompson Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2004)[A] Beijing: Foreign Language Teaching and Press Oxford University Press. [2] 王宁,郭建中主编.文化与翻译[M] 北京:中国对外翻译出版公司1999; [3]王春.异化翻译在汉语新词英译中的优化作用[J],教学与管理, 97-98 2006; [4]杨全红.汉英词语翻译探微 [M] 上海:汉语大辞典出版社 2003; [5]张健.报刊新词英译纵横 [S]上海:上海科技教育出版社 2001; [6]邹志勇,张敏.论汉语新词的英译[J] 武汉理工大学大学学报,6:773-776,2004。 Translation Strategies of Chinese Neologism into English 0000000 [Abstract] Language is a social phenomenon, which changes with the development of the whole society. Thus word, the most active factor in language, can reflect the social development and the conceptual renewal, especially embodied in the large quantity of neologisms. As for the unceasingly increasing numbers of Chinese neologisms after China’s opening to the world, they are a mirror of aspects of the society. This paper mainly probes into the translation

文档评论(0)

六神无主 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档