《企业宣传资料翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《企业宣传资料翻译

tubj * * Corporate Promotional Material Translation 企业宣传资料翻译 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 企业宣传资料(Corporate Promotional Material) 主要包括文字性广告、公司简介和产品使用说明等,属“宣传鼓动”(vocative)或“施加影响”(operative)类语篇。 标题:表现广告主题的短文或句子 正文:广告文稿的中心对商品提供详细说明 口号:品牌产品拥有的简短醒目的广告语 商标:商品的标志与品牌 文字性广告 文字性广告由特点为独创性和新奇性。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 广告的功能为鼓动施加影响,其翻译目的在于诱导,影响译语消费者,具有明显实用性。 广告语篇的翻译必须考虑译语读者的接受心理具有特殊感染力,能在瞬间引起读者注意刺激其心理需求,并使其保持记忆,最终达到在译语语境中促销的目的。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 公司简介属于宣传鼓动类语篇兼有信息类语篇的特点,起着宣传介绍的作用。 产品使用说明书主要属信息类语篇,但同时兼有宣传鼓动类语篇的特点。 企业宣传资料翻译为的是寻找国外市场,传播的是信息,宣传的是企业形象及其产品,其主要特征为功利性。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则 1.喜用并列结构工整对仗 2.产品说明书辞藻华丽、详细 1.通俗易懂的日常口语,善用修辞手法和鼓动性语言,祈使句,陈述句,不定式介词短语 2.产品说明书的描述简要准确,用第一人称We 语言表现形式和行文结构 平铺直叙,长篇大论,喜欢渲染枝节信息,使用夸大的描述性套话,说明宣传二合一 注重公司形象及产品,用数字和事实说话 内容上 汉语企业宣传资料 英语企业宣传资料 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 在企业宣传资料翻译中,译文与原文之间的一致性要求最低。 为了在译语语境中实现“施加影响”的译文预期功能首先必须入乡随俗遵循译入语的表达规范和结构特点,再就是在必要时用符合译文读者接受期望, 以得体充分的表达形式进行改写。 译者应根据译语语用和接受习惯做适当调整。 衡量一个出色的企业宣传译文的标准是,它必须与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 在企业宣传资料翻译中,译文与原文之间的一致性要求最低。 为了在译语语境中实现“施加影响”的译文预期功能首先必须入乡随俗遵循译入语的表达规范和结构特点,再就是在必要时用符合译文读者接受期望, 以得体充分的表达形式进行改写。 译者应根据译语语用和接受习惯做适当调整。 衡量一个出色的企业宣传译文的标准是,它必须与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档