- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CATTI笔译必备句子范例CATTI笔译必备句子范例
CATTI笔译必备句子范例
第一篇国情(汉译英)
中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population. 尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population. 如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。
In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.
农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.
香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。
Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”
二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。
Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national st
您可能关注的文档
- Balzac is a great French writer.doc
- BAM chapter 29 -2012 Cronobacter.doc
- Banding.doc
- Barron3500好用.doc
- based on Distributed Compressed-Sensing20131009.doc
- Bauhaus design and Future Design Trend.doc
- BC20090418 Obama at the Summit of the AmericasBBC20090418 Obama at the Summit of the Americas.doc
- Bec higher难词解析汇编汇总词汇 2.doc
- BCDS-色彩设计的系统(英语版).docx
- BEC中级高频词汇整理.doc
- CNA ITN 第 9 章考试CCNA ITN 第 9 章考试.doc
- CCSA基本词汇CCSA基本词汇.doc
- CCS使用注意项CCS使用注意项.docx
- CED001 工程项目管理制度 20121231.doc
- CDR最新题库.doc
- CTV5背景音乐大全(顶级珍藏版)CCTV5背景音乐大全(顶级珍藏版).doc
- CentOS6.4系统中Mysql数据库卸载、安装与配置.doc
- Centos编译安装Tengine&nginx加自启动脚本.doc
- cep_new_application_form CEP证书申请表.doc
- cep_new_application_for_webpage.doc
最近下载
- 2011届高考化学一轮复习专题模拟检测:专题5_氮族元素及其化合物.doc VIP
- Unit6大单元教学整体单元分析课件人教版九年级英语全册.ppt
- 教育信息化背景下跨学科教学资源的数字化建设.docx
- 城镇直埋供热管道电预热安装施工工法(技术方案).pdf VIP
- 2014造口治疗师培训个案发展计划及产品册造口学校.pdf VIP
- 标准化乡镇卫生院制度.doc
- 2026年湖南科技职业学院单招职业技能考试必刷测试卷完美版.docx VIP
- 2024年9月8日贵州省黔西南州州直遴选(事业单位考聘)笔试真题及答案解析.doc VIP
- 2025年兵棋章节答案.docx VIP
- 酒店工程部计件量化方案(3篇).docx VIP
文档评论(0)