5英语翻译之被动语主动汇编.ppt

语态转换译法 Translation of Passive Voice 汉语被动句的英译问题 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类: 一类带有表达被动意义的标记; 另一类则不带这种标记; 普通而常见的最后一类。 带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。 汉语被动句式 “被……所”,如: 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. “……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。He was received by a secretary. 并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成英语的被动式。有时也有例外。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。 比如“老太太被风吹病了。”这个句子,若翻译成The old lady was blown sick by the wind.就不妥。翻译成 The old lady fell ill because of the draught.才符合英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档