语态转换译法Translation of Passive Voice 汉语被动句的英译问题 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类: 一类带有表达被动意义的标记; 另一类则不带这种标记; 普通而常见的最后一类。 带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。 汉语被动句式 “被……所”,如: 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. “……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。He was received by a secretary. 并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成英语的被动式。有时也有例外。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。 比如“老太太被风吹病了。”这个句子,若翻译成The old lady was blown sick by the wind.就不妥。翻译成 The old lady fell ill because of the draught.才符合英
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年重庆市中考数学试卷(含答案).pdf
- 2026年危险化学品生产单位主要负责人试题(含答案及解析).docx VIP
- Unit3EnvironmentalProtectionUsinglanguageReadingforwriting课件高中英语人教版选择性必修第三册.pptx VIP
- 成都铁路局2025年招聘全日制大专高职毕业生试题及答案解析.docx VIP
- 内蒙古师范大学2025年《高等数学》期末试卷(A卷).docx VIP
- 零售行业报刊业务员学习资料零售(中级)学习资料含答案.pdf VIP
- 医疗机构医疗纠纷应急处置预案.pdf VIP
- Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay《猪头逛大街2(2008)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 【2017年整理】北航《误差理论与数据处理》.doc VIP
- 2024-2025学年河南省南阳市唐河县统编版六年级下册期中考试语文试卷.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)