4英译汉-分句合句法汇编.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.67千字
  • 约 17页
  • 2017-01-03 发布于湖北
  • 举报
分句、合句法 英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。 一 分句法 (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 1 副词 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 2) They, not surprisingly, did not respond at all. 2 形容词 1) Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “self-reliance”. 3 名词 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 2) I shall be glad of your company on the journey. 1 分词短语 1) He was lying on his side, watching her. 2 名词短语 I wrote four boo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档