The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red Mansions.doc

The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red Mansions.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TheInfluenceofCulturalDifferencesontheTranslationofADreamofRedMansionsTheInfluenceofCulturalDifferencesontheTranslationofADreamofRedMansions

The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red Mansions Abstract: It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and Tl culture-oriented. This kind of classification is based on the analysis of translation of figurative use of language in the two English versions ( Xianyi Yang Gladys Yang and David Hawkes) of the Chinese classical novel A Dream of Red Mansion. The analysis leads to the conclusion that both methods can be justified in their own right if we take into consideration the differences in the objective of translation, the form of the texts, the purpose of the author and the readers. Key words: cultural shock; influence; translation of A Dream of Red Mansions 摘要: 在翻译中,我们一般将对文化因素的处理方式分为两种情况:包括主要以源语文化委归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的“归化”。在此篇文章中,通过比较《红楼梦》两种英译本(杨宪益和霍克斯)在文化词语翻译上的处理,得出这样的结论:针对不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象。“异化”和“归化”两种方法都能在目标语文化中完成自己的任务,所以都验证了各自存在的价值。 关键词:归化;异化;文化差异;《红楼梦》翻译 Ⅰ. Introduction It involves the transformation of two different culture in two different languages, which brings problems of communication between language and culture naturally. Language and culture react on one another. Since 1830, in over one hundred years, many translators have translated some parts or the whole text of A Dream of Red Mansions. Among all the cover-to-cover translations, the couple of Yang’s and David Hawkes’ are two of the most classical ones, which are regarded as successful translations in translation field admittedly. Gentzler Edwin once said, the social culture conditions that the translator accepts refect the translated text in a way. A Dream of Red Mansions is one of Chinese literary classics, also is one of culture classics, which includes every aspect of Chinese culture, such as poetry and Qu Fu, lyre-playing, chess, calligraphy and painting, medicine, food and drink, dream omen, bureaucratic establishment, etiquette, geographic na

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档