- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[0广告词的翻译
直译法 能忠实的传递原文的主旨。 例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印机) We lead. Others copy. 直译法 直译法 “服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst. 直译法 “拥有完美肌肤的秘诀” (丁家宜化妆品) The secret for perfect skin. 直译法 注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。 直译法 “沟通从心开始”(中国移动) Reaching out from the heart. 直译法 “健康笑容来自佳洁士” (佳洁士) Behind that healthy smile,there is a Crest kid. 直译法 “滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop. 直译法 转译法/意译法 转译法是指提取广告词中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英语表达出来。 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习惯和审美心理。 转译法 蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂) Mosquito Bye Bye Bye. 转译法 运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列) Go my own way. 转译法 成功之路,从头开始。(飘柔) Start ahead. 仿译法/套译法 仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,俗语谚语。让消费者倍感亲切,具有修辞美。 仿译法 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do (来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’) 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed” 仿译法 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.” (来源于一首经典歌曲‘Love me tender’中的一句歌词) 简约不简单(利郎男装) “Less is more.” (来源于著名的建筑师 米斯.凡德洛 说过的一句话“少即多”,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。 ) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 广告口号(slogans)、广告语句(catch?phrases)?等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 广告词的英译 广告词的特点 广告词的翻译技巧 注意事项 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 一.广告词的特色 吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2
您可能关注的文档
最近下载
- 数学中考总复习.doc VIP
- 限制型心肌病超声诊断与评估.pptx
- _【课件】第四章 三角形 +问题解决策略:特殊化课件北师大版七年级数学下册.pptx VIP
- 中考数学总复习第一轮考点复习(重庆专版).pptx VIP
- 2025在线网课《信息检索与科技写作( 理大)》单元测试考核答案.pdf VIP
- 高频精选:京东快递员ai面试题及答案.doc VIP
- 新北师大版初中七年级数学下册《第四章三角形问题解决策略:特殊化(1)》教学课件.pptx VIP
- 河北 2023年农信社储蓄知识考试真题模拟汇编(共213题).doc VIP
- 河北 2023年农信社基础知识考试真题模拟汇编(共672题).doc VIP
- 四川省宜宾市2023-2024学年高一下学期期末学业质量监测语文试卷(原卷版+解析版).docx VIP
文档评论(0)