- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
初中语文外国文学教学指导初中语文外国文学教学指导
专题讲座
初中语文外国文学教学指导
胡春梅(北京教育学院中文系,讲师)
在人教版、北京版以及语文版初中语文教材中,外国文学作品都占有一定篇幅,包括小说、散文、诗歌和戏剧四类文体。虽然比起高中语文教材,初中阶段外国文学选文的比例较小,但是对于学生的阅读接受和价值观的建立而言,从初中到高中以及未来,应该是一个连续的体系。关注初中阶段的外国文学教学,可以为学生建构完整的文学理念、培养独立阅读能力以及形成正确的价值观奠定良好的基础。
第一节 外国文学作品是怎么来的?
外国文学作品是由外国作者用外语写成,而后由我国的翻译者译成中文译本。同样道理,对于其他国家而言我国的文学作品也是外国文学,也需要由外国的译者进行翻译才能够被国内读者阅读。所以,外国文学作品除了作者创作,译者的翻译也不可或缺。译者不仅仅从事语言翻译,也对作品进行二次创作。一般文学作品的形成,在艾布拉姆斯的文学理论著作《镜与灯》中有如下图示:
此图表达了四个要素之间相互影响的关系:人们生存的世界影响了作者,作者创作出作品;读者阅读作品后所受的影响与启示,又反过来作用于人们生存的世界。但是,一本译作的诞生就要比这个图示复杂得多,请看下图:
北京大学许渊冲教授以此图示来表示外国文学作品的形成。除了上图所提到的世界、作者、作品、读者四个要素外,增加了译者和译作。对于原创作者和翻译者而言,他们生存的世界是“异”。有的是地域文化的差异,有的是时代风尚的差异等等。作者完成作品,二者之间步调统一,而译者需要依据作品的原貌来翻译作品。这其中既包括语言翻译,也包括对作品的二次创作。那么,译作相对照于原作品而言,可谓大有不同了。译作应该符合本国读者的阅读习惯,经过艺术加工达到“怡”的效果。
因而,一篇外国文学作品包含作者与译者共同的心血,这是与中国文学作品的截然不同之处。即使是雨果的同一本小说,不同的译者对文意的揣摩、语言的风格都会有所差异。所以,我们会看见相同的作品因为不同的译者而面目迥异。例如北京版初中语文教材第十三册中,有英国诗人丁尼生的《鹰》,其原文如下:
The Eagle
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls:
He watches from his mountain walls,
and like a thunderbolt he falls.
——Alfred Tennyson
英文原文不是很难,大家可以尝试着翻译一下。现存较为权威的译本有两种,一为黄杲昕先生译本,一是辜正坤先生译本:
鹰
他用蜷曲的爪子抓着峭岩——
背顶着寂寂大地上的太阳,
那周围是一片淡淡的蓝天
他下面是个蠕动着的海面,
他站在墙似的山脊上凝望——
刹时间向下扑去迅如雷电。
(黄杲昕译)
鹰
扭曲的鹰爪扣紧巉岩,
头接孤峰上的太阳,
身披如洗的蓝天。
脚下沧海绽微澜,
傲立峰头闲看,
划然落,却似雷霆下九天。
(辜正坤译)
两种译本风格相异:黄先生的译文格式工整,每行均为十一个字,恰似闻一多先生的诗歌有一种音乐美、建筑美;而辜先生的诗歌不受格式限制,错落有致。尤其为人称道的是最后一句“傲立峰头闲看,划然落,却似雷霆下九天”,如同豪放派词作,语词文采突出了鹰威风凛然、迅疾展翅之雄姿。北京版教材选取的是辜正坤先生的译本。究竟怎样甄选优秀的译文?我国近代翻译家严复先生提出“信、达、雅”的翻译理论。当然翻译专家更有权威,可其中也包含个人的主观偏好。
请思考下列语句怎样翻译?
To be, or not to be- that is the question:
生存还是毁灭?这是个问题。——莎士比亚《哈姆雷特》,朱生豪译。
If winter comes , can spring be far behind ?
冬天来了,春天还会远吗?——雪莱《西风颂》,查良铮译。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。——泰戈尔《飞鸟集》,郑振铎译。
第二节 外国文学中的专用词语
专用词汇包括人名、地名和一些专用词汇以及特殊用语。外国的人名、地名一般按照发音直接译成相应的汉字,此处不再赘言。但一些专用词语,尤其是课文中涉及的一些教师与学生理解起来易出错的词语,此处作一解释。人教版初中语文教材七年级下册,选有奥地利作家茨威格的一篇传记《伟大的悲剧》。在课后练习题中有这样一道题目:“怎样理解文章题目‘伟大的悲剧’”?“悲剧”一
文档评论(0)