英语四六级课堂演讲翻译专题要素.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语四六级课堂演讲翻译专题要素

Hi, Engishe For Six Translate. 翻译      把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,?放置于被修饰的词之前,?将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,?这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,?但没有限制性定语从句使用得普遍。 前置法 For?example:One?function?of?friendship?seems?to?fulfill?is?that?it?supports?the?image?we?have?of?ourselves,?and confirms?the?value?of?the?attitudes?we?hold. 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,?并使我们持有的价值观念更加坚定。   当定语从句较长时,?如果翻译成前置的定语,?就会不符合汉语的表达习惯,?在这种情况下,?往往把该定语从句翻译成并列的分句,?放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,?一般遵循的原则是:?若保留先行词,?则在第二个分句中加以重复,?若省略,?则两个并列分句中均不再保留。当然,?在实际的翻译过程中也有例外。 后置法 For example: All?the?water?that?flows?through?the?wide?pipe?in?a?second?must?somehow?get?through?a?narrow?part?too,?which?it?can?do?only?by?going?faster.? 在一秒钟内流过粗管子的全部水量,?一定会以某种方式通过细管子,?这只有靠加快流速才能做到。 用更加流畅、让人舒服的词去翻译句子,意译翻译句子,而不是直译 推陈出新 when? 当......的时候 ! 等到......的时候 act?with?boldness? 大胆行动 ! 放胆去追求 a?lover? 一个情人 ! 一个堕入情网的人 ordinary?fears? 普通的害怕种种 ! 常有的提心吊胆的心理 in?addition?to 除了......之外 ! 那就更是难免的了 GOD LUCK Doubt is the key of knowledge 怀疑乃知识的钥匙 Perhaps?light?is?some?sort?of?electric?wave,?whose?nature?we?do?not?yet?understand.? Practice 他们正在为实现一个理想而努力,?这个理想是每个中国人所珍爱的,?在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。 They?are?striving?for?the?ideal?which?is?close?to?the?heart?of?every?Chinese?and?for?which,?in?the? past,?many?Chinese?have?laid?down?their?lives. The?method?of?scientific?investigation?is?nothing?but?the?expression?of?the?necessary?mode?of?working?of?the?human?mind;?it?is?simply?the?mode?by?which?all?phenomena?are?reasoned?about?and?given?precise?and?exact?explanations.?(94年考题) 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,?也就是对一切现象进行?思考并给以精确而严谨解释的表达方式。

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档