本篇短文是关于香港的一个简单介绍.docVIP

本篇短文是关于香港的一个简单介绍.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本篇短文是关于香港的一个简单介绍本篇短文是关于香港的一个简单介绍

Week 4 C-E/E-C Assignment: Interpret the following passages. Pay attention to unfamiliar wording. Make a list for them after interpreting. Passage1本篇短文是关于香港的一个简单介绍,有助于译员对此类话题的掌握。 On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million. Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britian forced the corrupt and incompetent Qing government to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region. In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition. The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged. We believe that Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center. Passage2本篇短文谈论的是中国外交中积极参与联合国的相关工作及人权问题。 这些都属于外事接待的热门话题,译员应该熟练掌握。 中国是安理会的常任理事国,积极参与以政治方式解决地区热点问题。中国派出了维和人员参与联合国的维和行动。中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。中国坚决反对一切形式的恐怖主义,为国际反恐合作作出了重要贡献。 中国政府一向重视人权并为此做出了不懈的努力。中国已参加包括《经济、社会及文化权利国际公约》在内的17项人权类国际公约,并已签署《公民权利和政治权利国际公约》等另两项条约(待批准)。中国参加的人权条约中有5项规定缔约国须定期提交履约报告,中国政府严格履行公约义务,按照公约规定,认真撰写、提交履约报告,并已诚恳和合作的态度接受审议。 扩展阅读 The Long-term Stable Constructive Partnership Between China and the European Union 2000/11/17 During ASEM II in London in April 1998, H.E. Zhu Rongji, Premier of China, the Rt. Hon. Tony Blair, Prime Minister of the United Kingdom, the then EU Presidency, and H.E. Jacques Santer, President of the European Commission, had the first China-EU Summit. They issued a Joint Statement on China-EU Summit and reached consensus on their readiness to build and develop a 21st century-oriented long-term and stable constructive partnership between them. In their meetings and their Joint

您可能关注的文档

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档