- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论藏汉翻译的灵活性.doc
试论藏汉翻译的灵活性
摘要:本文,根据多年从事翻译实践的经验,阐述翻译原则”信、达、雅”的产生,发展和作用的同时,以“信”为主的文种,以“达”为主的文种,以”雅”为主的文种和综合性等四种类型后,着重阐明在翻译实践中翻译原则灵活运用的重要性。
关键词:藏汉;翻译;灵活性
翻译作为一门学科有它的理论体系,作为一门艺术创造有它的审美标准,翻译也和其它门类一样有过它的发展历史和逐步完善的过程。
我国务民族间的翻译有着悠久的历史,中原早期典籍《周把秋官司寇》里就有“象胥”一词,就是互通语言之官,在法国巴黎博物馆收藏有世界上现存最早的译文敦煌古藏文《罗摩衍那》古印度最长的史诗的手稿。
汉武帝通西域后,印度的佛教相继传人中原,从汉朝到宋朝经过一千多年的译经事业,积累了丰富的翻译经验.以玄奘为代表出现过众多杰出翻译家,唐代贾公彦所作的《义疏》中说:“译即易,渭换易言语使相解也”。这就是当时对翻译的定义。当时的翻译.其内容多为佛经,因此多用直译,也善参意义,以“信”为主,要求译者译笔谨严。三国时支谦所作的《法句径序》说:“天竺言语,与汉异音,名物不同,传实不易。佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,当令易晓,勿失厥义,是宜为善……美言不信,信言不美”等,可见那时翻译家们对翻译的认识、技巧、理论都达到了相当高的水平。
严复的“译事三难”说开创了一条影响深远的翻译标准,在我国近代翻译史上起到了继往开来的作用。在他以后也有不少人提出许多新的翻译理论,如傅雷等人另树新义,提出:“神似”、“传神”、“意趣”、“神韵”等等,但众多的理论把严复的“三难”说屡推不倒,积久而著,是因为译事三难的“信、达、雅”三字在很大程度概括了翻译的特点,总结出了规律性的东西,从而这一理论成为对原文忠实的标准、通顺达意的标准和译文美的标准。
在翻译实践中,翻译工作者首先透彻理解原文的思想、内容、风格和神韵,然后用同样的匠心把它表现为另一种语言文字,在这一过程中“信、达、雅”三字始终是翻译家共同遵循的原则和完善的基本标准。但翻译工作者要视其每次翻译的具体内容和译文所达到的目标,翻译标准要根据不同的翻译宗旨有侧重地灵活运用,如果不抓住翻译的具体内容和特性,平均用“信,达、雅”三字作为唯一标准,教条地、机械地衡量每一篇译文,这种译文是死板的,都是一个面孔,一种模型,没有任何特色的,因此也不可能达到译文的圆满效果。
如何有目的地侧重运用翻译标准要根据所翻译的具体内容分类掌握:
1、以达到“信”字为主要目标的翻译――史料类
这类的翻译有:历史资料、内部资料、信息和情报等。这些资料翻译的目的是给看不懂原文,而又需要掌握资料的人提供完整准确的资料,保证资料的价值,这与文学艺术作品的翻译不同,不要求可读性和文字意趣,不是文艺欣赏。因此,这类的翻译必须忠实于原文,不可变样,不可走形,以直译手法,不加粉饰,不作分析,给读者提供原始资料,给决策者提供决策依据,给研究人员提供可靠的研究史料,给情报和信息服务部门提供准确的科技和情报等信息。为了做到资料的切实可靠,译文紧扣原文的字眼和句型格式,甚至有的特殊资料的译文宁愿不太通顺,也要力求做到准确无误,译文原文基本相似。这就是说,对原文不能增损,因循本旨,还要形似,以绝对的”信”字作为标准,保持原作的本来面目。
2、以达到“达”字为主要目标的译文――文件类
各种会议文件、领导讲话、简报、政令性文件、总结等的翻译,是准确无误地表达原文的思想和内容的翻译,与前一种翻译相比较为灵活,除它的基本格式和数据,人物、时间,地点等以外,不过多地要求形似和扣字眼,为更好地表达其完整的意思可以选择最佳词汇,当遇到原文和译文之间由于语言习惯,思维方式,比喻和形容问等按原文翻译的不能完整地表达原意时可任意选用最为恰当的词汇和谚语等取而代之。原文和译文语法不合时可调整整个结构,但这种灵活不是捕风捉影,望文生义.更不能借助字典对号入座式的生硬翻译,最低限度的要求也应该用明白通畅的译文,忠实地传达原文的思想和内容,做到译文读起来轻松自然,意思显明,语言表达方式符合译文语法,思维和逻辑符合译文民族的思维和习惯,这就圆满达到了此类翻译的标准。
3、以求达到“雅”字为主要目标的译文――文艺类
文艺作品的翻译,由于各国和民族之间的风俗习惯,语法修辞、艺术欣赏、审美情趣等的差异,译文很难达到形似神似.浑然一致的效果。因此在翻译过程中无法达到两全齐美的效果时,则不拘泥字面而死于句下,应该为了颇得神气,在充分妙悟原文的基础上,原文与译文在语法、诗学、审美情趣等不合处,不惜花大的精力更换句子和结构,每译一段自己必先拟为译文的读者,反复咀嚼,在不失原文风格神韵的基础上.以明白晓畅之字句传达原作的意趣和气派,
文档评论(0)