白宫记者晚宴,“段子手”奥巴马的告别秀_纽约时报中英文版_纽约时报中英文网.docVIP

白宫记者晚宴,“段子手”奥巴马的告别秀_纽约时报中英文版_纽约时报中英文网.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
白宫记者晚宴,“段子手”奥巴马的告别秀_纽约时报中英文版_纽约时报中英文网白宫记者晚宴,“段子手”奥巴马的告别秀_纽约时报中英文版_纽约时报中英文网

白宫记者晚宴,“段子手”奥巴马的告别秀Obama Needles Clinton and G.O.P. Field at Correspondents’ Dinner 白宫记者晚宴,“段子手”奥巴马的告别秀Needles Needles美:?[?nid(?)l]英:?[?ni?d(?)l] n.针;针头;缝针;编织针 v.刺激;拿针缝;拿针穿;【医学】用针治疗Correspondents Correspondents 美:?[?k?r??spɑnd?nt]英:?[?k?r??sp?nd?nt]n.通讯员;通信者;【商】外地客户 WASHINGTON — President Obama poked fun at Hillary Clinton’s lack of appeal among young people Saturday night, joking at the annual White House press corps dinner that Mrs. Clinton was like an aging relative who cannot figure out how to use Facebook. 华盛顿——周六晚,在每年一次的白宫记者晚宴上,奥巴马总统拿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)对年轻人缺乏吸引力开玩笑,说克林顿夫人像是一个不知道怎么用Facebook的长辈亲戚。poked poked 美:?[po?k]英:?[p??k]v.戳;拨;闲逛;伸出(头,指等) n.戳;钱袋;钱包;(鱼的)鳔appeal appeal 美:?[??pil]英:?[??pi?l] n.上诉;吸引力;申诉;魅力 v.上诉;呼吁;申诉;恳求press press 美:? [pres] n. 按;出版社;新闻界;报刊 v. 按;压榨;敦促;挤 press press 美:? [pres] n. 按;出版社;新闻界;报刊 v. 按;压榨;敦促;挤 aging aging 美:? [?e?d???] n. 陈酿;熟化 v. “age”的现在分词 figure?out na. 估计;解决;了解;〈口〉确定 “Did you get my poke? Is it on my wall?” he said, imagining Mrs. Clinton trying to use the popular social media site. “I’m not sure I’m using this right. Love, Aunt Hillary.” 奥巴马想象希拉里试图使用这个流行社交媒体网站时这样问人,“你收到我的戳一下(poke)了吗?它在我的墙上吗?我不知道我用的对不对。爱你的,希拉里姑妈。” Mr. Obama also needled Mrs. Clinton for paid speeches she gave for Goldman Sachs. He noted that if his comedy routine, during his final appearance at the White House Correspondents’ Association dinner, was successful, he could earn “serious Tubmans” — a nod to Harriet Tubman, the American abolitionist whose image will be printed on future $20 bills. 奥巴马还拿希拉里挣给高盛演讲的钱开心。他表示,如果他在白宫记者协会晚宴最后一次出场用的段子成功的话,他可以去挣“大把大把的塔布曼”,美国废奴主义者哈丽雅特·塔布曼(Harriet Tubman)的头像将印在改版后的20美元纸币上。 comedy comedy 美:? [?kɑm?di] 英:? [?k?m?di] n. 喜剧;喜剧片;滑稽;幽默 routine routine 美:? [?ru?tin] 英:? [?ru??ti?n] n. 常规;例程;例行程序;正常顺序 adj. 常规的;例行公事的;日常的;平常的 He referred to Senator Bernie Sanders, who was in the audience, as “comrade,” a reference to his political status as a democratic socialist. 奥巴马提到听众中的参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)时,称其为“同志”,暗指桑德斯作为一名民主社会主

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档