翻译赏析 油菜花开.docxVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译赏析油菜花开翻译赏析油菜花开

翻译赏析课结课作业Analysis of Translation of A Treatise on Good Manners and Good Breeding Based on Reiss’s Criticism TheoryContext is the translating uintThere are different views of translating unit. Generally speaking, both words and sentences can be regarded as translating unit. However, Reiss regards context instead of words or sentences as translating unit. Therefore, what we should pursue is the equivalence between texts. In her point of view there are three types of texts——content focused text, form focused text as well as appeal focused text.(Rui Xuemei, 2010, P13) She borrows Karl Bühler’s categorization of the functions of language, and “linksthe three functions to their corresponding language ‘dimensions’ and to the text types orcommunicative situations in which they are used” (Mundy, 2001, P73). Text type concernstranslation method, while the kind of text concerns the linguistic elements to be consideredin the process of translating.Reiss’s Notion of EquivalenceReiss’s notion of equivalence focuses not on the rigid notion of “equivalence” and is based on text types andthe linguistic and extra-linguistic components of the text. In her mind all texts should achieve the equivalence in its meaning, form of language and function in terms of communication.Therefore, different types of text should be translated in different methods. Even the same text when translated for different purposes should be translated into different sentences. For example, ifthe idiom “as busy as a bee” appears in a content-focused texts, it should be translated intoChinese as “像一只蜜蜂一样忙碌”, instead, it is proper to translate it as “忙忙碌碌”. What’s impressive is that the advertisement of Nike “just do it”. Its original meaning is do what you want and never hesitate. However, when used for advertising by an IT company it is translated into “很多孩子听了乔丹的话从此进入了IT行业”. It seems has nothing to do with the original meaning but attract much attention, which is the most important thing to appeal-focused trans

您可能关注的文档

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档