- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译赏析油菜花开翻译赏析油菜花开
翻译赏析课结课作业Analysis of Translation of A Treatise on Good Manners and Good Breeding Based on Reiss’s Criticism TheoryContext is the translating uintThere are different views of translating unit. Generally speaking, both words and sentences can be regarded as translating unit. However, Reiss regards context instead of words or sentences as translating unit. Therefore, what we should pursue is the equivalence between texts. In her point of view there are three types of texts——content focused text, form focused text as well as appeal focused text.(Rui Xuemei, 2010, P13) She borrows Karl Bühler’s categorization of the functions of language, and “linksthe three functions to their corresponding language ‘dimensions’ and to the text types orcommunicative situations in which they are used” (Mundy, 2001, P73). Text type concernstranslation method, while the kind of text concerns the linguistic elements to be consideredin the process of translating.Reiss’s Notion of EquivalenceReiss’s notion of equivalence focuses not on the rigid notion of “equivalence” and is based on text types andthe linguistic and extra-linguistic components of the text. In her mind all texts should achieve the equivalence in its meaning, form of language and function in terms of communication.Therefore, different types of text should be translated in different methods. Even the same text when translated for different purposes should be translated into different sentences. For example, ifthe idiom “as busy as a bee” appears in a content-focused texts, it should be translated intoChinese as “像一只蜜蜂一样忙碌”, instead, it is proper to translate it as “忙忙碌碌”. What’s impressive is that the advertisement of Nike “just do it”. Its original meaning is do what you want and never hesitate. However, when used for advertising by an IT company it is translated into “很多孩子听了乔丹的话从此进入了IT行业”. It seems has nothing to do with the original meaning but attract much attention, which is the most important thing to appeal-focused trans
您可能关注的文档
- 网页设计期末复习试题.doc
- 罗定市2011-2012高一第二学期期中联考英语.doc
- 网络对大学生的影响.doc
- 罗宾斯管理学双语教学讲稿1.doc
- 罗渡中学综治安全工作会议制度.doc
- 罗旧中学创建国家卫生县城工作方案.doc
- 置业顾问培训内容(规章制度).doc
- 置业顾问提成确认制度.doc
- 网贷界学院课程:客服的基本沟通技巧培训.doc
- 美发店店长经营管理制度.doc
- 基于人工智能教育平台的移动应用开发,探讨跨平台兼容性影响因素及优化策略教学研究课题报告.docx
- 高中生物实验:城市热岛效应对城市生态系统服务功能的影响机制教学研究课题报告.docx
- 信息技术行业信息安全法律法规研究及政策建议教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教育评价改革:利益相关者互动与政策支持研究教学研究课题报告.docx
- 6 《垃圾填埋场渗滤液处理与土地资源化利用研究》教学研究课题报告.docx
- 小学音乐与美术教师跨学科协作模式构建:人工智能技术助力教学创新教学研究课题报告.docx
- 《航空航天3D打印技术对航空器装配工艺的创新与效率提升》教学研究课题报告.docx
- 教育扶贫精准化策略研究:人工智能技术在区域教育中的应用与创新教学研究课题报告.docx
- 《区块链技术在电子政务电子档案管理中的数据完整性保障与优化》教学研究课题报告.docx
- 《中医护理情志疗法对癌症患者心理状态和生活质量提升的长期追踪研究》教学研究课题报告.docx
最近下载
- 工程项目成本分析表(房建).xls VIP
- 道路交通标志和标线(GB5768-2009).docx VIP
- 2024年全国高级配电线路工技能考试题库及答案.docx VIP
- 颗粒级配曲线不均匀系数计算.xls VIP
- 建筑工程CAD网络课程项目申报书--.docx VIP
- 《我与地坛(节选)》同步练习 统编版高中语文必修上册.docx VIP
- 道路交通标志和标线+第1部分:总则.docx VIP
- 2025年秋季学期-2026年春季学期中小学校(幼儿园)大宗食材(肉蛋)采购及配送项目方案投标文件(技术方案).doc VIP
- 耐高压PICC置管课件.ppt VIP
- 功能性子宫出血病历模板.pdf VIP
文档评论(0)