- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉称谓语的差异研究英汉称谓语的差异研究
英汉称谓语的差异研究
摘要:语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。社会性质,政治生活,经济生活,思想观念等,都是影响中西方称谓语的原因。因此,了解汉英亲属称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语。
关键词:称谓 影响因素 正确翻译
A Contrast Study of English and Chinese Appellation
Abstract:Language is the carrier of culture, appellation is not only a linguistic phenomenon, it is also a cultural phenomenon. The difference between English and Chinese kinship terms is actually a reflection of the cultural differences between East and West. The social, political, economic conditions and thinking patterns are among the most important factors that would affect the appellation. Therefore, understanding the differences between English and Chinese kinship terms, as well as the differences in cultural roots can help us to translate the kinship terms correctly on an equal level.
Key words: Appellation Factors Translate correctly
引言
搞英语和汉语对比研究的人, 无不感到英语和汉语在称谓语上的用词差别。汉语相对于英语来说,称谓语更加复杂,难懂,而且很多汉语称谓很难在英语里找到和其相对应的词语。看下面两个例子:
(1)自幼假充男儿教养,学名王熙凤。黛玉忙赔笑见礼,以“嫂”呼之。(红楼梦,p.19)
She had been educated like a boy and given the school-name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin(Red Mansions, volume 1,p.39)
要是我,就去告那家铺子一状,告他诈骗钱财。又一次我的表姨也碰见过这种事。(蝴蝶梦,p,308)
I Would sue the shop for fraud. Same thing happened to my wifes cousin once.(Rebecca,p.235)
对于英汉称谓语的差异,前人已经进行了很多的研究,比如各种语言都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,它包括父系称谓、 母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种(黎昌抱,2001)。英语亲属称谓语属类分型,而汉语亲属称谓语属叙述型 (曲彦斌, 1996)。在英语中,亲属称谓语概括、笼统;而汉语中的亲属称谓语清楚、细致,每一种亲属关系都给予叙述。本文重点分析影响中西称谓语翻译的因素并为译者提供一些翻译称谓语的技巧。
2.( 一)、英汉民族的社会性质差异所致
英国,乃至整个欧洲的文明源于古希腊文明和希伯来文明。 古希腊民主强调依靠制度和法律来治理国家、保护公民权利,依靠对家庭和家族的控制来维持稳定,最重要的是:君与民、上与下平等对待 ,实行父系、母系双边继嗣制 ,血亲与姻亲的关系不分内外 ,不分主次 ,表现在称谓上 ,也就无所谓区分是父方的还是母
方的亲戚。于是将祖父外祖父统称为 grandfather ,将伯父、叔父、 舅父、姑父、姨父统称为 uncle ,将伯母、婶母、舅妈、姑妈、姨妈统称为 aunt 。中国的情形则不同,古代中国社会是个宗法社会 ,即封建社会以家族为中心 ,按血统远近区别亲疏的制度构成中国社会基石的始终是由血缘纽带维系着的宗法社会结 构 ———家庭 ,它也成为中国社会最典型的传统结构。家庭要遵守长幼有序 ,长尊幼卑的宗法秩序 ,年龄大小、 辈分高低是极为重要而严谨的区分依据。因此 ,在语言上特别是称谓上 ,呈现出宝塔似的层层亲属称谓 ,对长辈不得直呼
您可能关注的文档
最近下载
- 香港电影简史年表.docx VIP
- 临床免疫学检验:免疫原和抗血清的制备.ppt VIP
- 项目生命周期与项目管理过程课件.pptx VIP
- GB50348-2004 安全防范工程技术规范.docx VIP
- 大模型时代的具身智能.pptx
- 2024-2025学年安徽省合肥四十五中九年级(上)第一次月考物理试卷(含答案).pdf VIP
- 戏剧教育与戏剧表演技巧培训.pptx VIP
- 新药研究与开发技术 课件全套 第1--7章 概论、新药的发现研究---新药选题与信息利用.pptx
- 2025年中国智慧停车行业研究报告-鼎帷咨询.docx
- 《AI时代新机遇》AIGC如何为教师赋能培训课件.pptx VIP
文档评论(0)