中式英语丢死人看看你中了几枪?.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.71千字
  • 约 9页
  • 2017-01-05 发布于辽宁
  • 举报
中式英语丢死人看看你中了几枪?

中式英语丢死人 看看你中了几枪? 外教Tom是第一次来中国,下飞机后,负责接待他的某大学英语系陈老师说:“您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese-dumpling(饺子)和Chinese-beancurd(豆腐),您看可以吗?” Tom以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子)和tofu(豆腐)。Tom当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法,中国人为什么还要用那种奇怪的说法呢? 几个月后,Tom跟陈老师混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈老师听了大吃一惊,连忙解释说真的不知道这两个词。从这以后, 外教开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Tom收集了大量啼笑皆非的Chinglish说法。 欢迎你到... 中:welcome you to... 英:welcome to... 永远记得你 中:remember you forever 英:always remember you (没有人能活到forever) 祝你有个... 中:wish you have a ... 英:I wish you a ... 给你 中:give you 英:here y

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档