- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(十六)古汉语今译问题
4留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。 哪些词要留? 国号 年号 帝号 官名 地名 人名 书名 度量衡单位 专属 删 即通过删去无需翻译的文言词语来翻译古文。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文 作战,靠的是勇气。 经常被删的是虚词 发语词 某些助词 结构倒装标志 句中停顿词 18虚词 而 何 乎 乃 其 且 若 所 为 焉 也 以 因 于 与 则 者 之 * * 古汉语今译问题 一、古文今译的原则——直译为主,意译为辅 1、直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。 意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。 2、直译与意译的比较 采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。 于在春《国风普通话翻译》 采来采去的苍耳子, 斜口筐子可还没有装满。 可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。 一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。 郭沫若《卷耳集》 直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一 希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二 希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》) 译文一 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的 树木(现在也该长到)两手合抱了! 二、古文今译的方法 对 换 调 留 增 删 1、对 即将文言语句中的字词,逐个对译成字面意思与之完全相同的现代汉语中的词语。如: 2、换 即将文言语句中的字词,转换成字面意思与之不同的现代汉语中的词语。如: 余 幼 时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马生序》) 译文 我 小时候 就 喜欢 学习。 肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》) 译文 做官的人 浅薄,不能深远地谋划。 3、调 即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(《论语·子罕》) 译文 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗? 为什么要调? 古
文档评论(0)