- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[FunnyEnglish
Funny English
?
照片中的标识是提醒人们小心地滑的温馨提示。而对于一个不懂中文,只懂英文的外国人来说,标识中的Careful landslip可能会引起恐慌。为什么呢?因为朗文辞典中,landslip的释义是:a small fall of earth or rocks down a hill, cliff etc, that is smaller than a landslide,即“小规模滑坡”。那么标识中的“Careful landslip”可以理解为“当心滑坡”。既然有滑坡,看到的人当然会紧张。那么怎么会出这种错误呢?在某些英汉辞典中,landslip除了翻译为“滑坡”外,还可以翻译为“地滑”,即“地表物质的滑动”,但此“地滑”非彼“地滑”。在翻译的时候如果想当然或不求甚解,自然免不了出现这种让人啼笑皆非的错误。
那么,此标识中的“小心地滑”到底该怎么说呢?有几种说法:Caution! Wet floor! 或 Caution! Slippery when wet! ?或 Caution! Slippery floor!
?
照片中“小心慢行”的标识是用来提醒人们当心脚下,谨防摔倒的。为什么要当心呢?标识左侧的图片(某人在斜坡处滑了一跤)透露了玄机:原来此处有障碍物,行人如不当心容易被绊倒。但标识中的英文却让人着实摸不着头脑:Be careful被误写为一个词,但至少我们还能猜出它的意思;但后面为什么要用lumber呢?lumber的意思是“木料”。按照英文字面的意思是要行人当心木料,但中文部分只字未提“木料”,所以应当不是木料惹的“祸”。
一种猜想:英文中bump一词是指“(表面、路面)的突起”,与之有关的词bumper的意思是“(汽车)挡板”,与bumper拼写相近的词是lumber。那么翻译此标识的人是不是脑子里出现的是bump,而下笔却写成了lumber?姑妄猜之。
那么,“小心慢行”的英文究竟是什么呢?根据图片的意思,这里是提醒行人“当心脚下”的意思,那么可以用 Watch your step 或 Mind your step(后者常见于英国英语中)。
经常坐火车的人一定都熟悉照片中的这个标识。这是贴在车门上、提醒乘客不要扶靠车门,以免开关车门时发生危险的温馨提示。可其中的英文提示语“Do not touch the door”却不够准确。
根据朗文网络词典中touch的释义:to put your hand, finger etc on someone or something,可知touch是与中文的“抚摸,触摸”相对应的, 而不是“扶”或“靠”的意思。
那么,该用哪个词呢?可以用lean,意思是“to support yourself in a sloping position against a wall or other surface”。lean是个不及物动词,后面跟名词或代词时,要借助介词on或against。那么“请勿扶靠车门”的英文就是 Do not lean on the door.
照片所拍的是某改衣店门口的招牌。其中的中文很清楚,说明了该店的经营项目:“服装修改”和“干洗/水洗”。但与之对应的英文却值得商榷。
首先,与“经营项目”对应的英文“Management Projects”是不能这么用的。不用问,这肯定是将“经营”和“项目”两个词逐词翻译过来而炮制出的。management projects本身并不是中文所说的“经营项目”或“经营范围”的意思。通常,management前要有表示限定、说明是涉及哪方面的management的词或短语,才能与project搭配,表示“涉及某方面管理或控制的项目”。例如,environmental management project(环境管理项目),health management project(健康管理项目),pest research and management project(害虫研究与控制项目)等。
那么,这个改衣店的“经营项目”用英文该怎么说呢?其实,在英文招牌中,通常会将主要的经营项目列出,而没必要写出“经营项目”的字样。照片中这个招牌已经列出了该店的业务:clothing alteration和dry/wet cleaning,所以也就不用画蛇添足地再将“经营项目”翻译成英文了。
另外,与“干洗/水洗”对应的英文中有个拼写错误:dry误拼成了drg。这种低级错误在作为门面的招牌中出现,可真是不应该呀。
照片中的中文是“旅伴”,而相应的英文“follow traveler”却不是“旅伴”,而是“跟随旅人”的意思。很显然,这里出现了拼写错误:将fellow误写为了follow。由于e与o这一个
文档评论(0)