[从零开始学翻译.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[从零开始学翻译

从零开始学翻译(1)——省略 2006-7-5 21:38   【大中小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】   翻译的最终目的是为了让读者了解原作的意思。翻译有两种形式:笔译和口译。翻译的过程是一个由理解到表达的过程。翻译的根本宗旨是翻译意思,而不是再现原文的语言外壳。在翻译过程中,通常的做法是能直译的地方尽量直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译。做到“忠实”与“通顺”,就可以说达到了翻译的标准。   省略 OMISSION   1.代词的省略   The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.   普通美国人一生中换九到十次工作。   2.连词的省略   显然,下面两句话里的“and”和“or”都没有必要译出来。   They have courage and do not give in easily.   他们有勇气,不轻易屈服。   Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world.   然而,外国人却有时报怨说,他们对外部世界漠不关心,一无所知。   3.冠词的省略   英语有冠词,汉语没有。在英译汉过程中,不定冠词(a, an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译。   They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state.   他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切。   定冠词 the 在英译汉时,如果名词前不加“这、该、那个”就能清楚地表达意思,那么,the就可以省略不译。   The individual American is generous, but the American nation is hard.   美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的。   4.介词的省略   有些表示时间的介词不必译出。   In 1988, Mikhai Gorbachev gave and important speech to the U.N. General Assembly.   1988年,米哈伊尔 戈尔巴乔夫在联大作了一次重要演讲。   有些表示地点的介词可以省译。   Smoking is prohibited in public places.   公共场所不准吸烟。   练习   1. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds.   2. He is a big eater and a good sleeper.   3. Ever since radio first came to life, there has been a terrible decline in amateur singing throughout the world.   4.Many office buildings have been put up in Pudong Area. 从零开始学翻译(2)——词类转化 2006-7-5 21:38   【大中小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】   词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅。   一、名词的词类转化   (一)名词译成动词   英语中具有动作意义或动词转化而来的名词可转译成汉语动词。   1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.   看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。   2. It is man who plays the leading role in the application of electronic computers.   在使用电子计算机时,起主要作用的是人。   3. Coco is a good singer.   Coco歌唱得很好。   (二)名词译成形容词   1. Independent thinking is an absolute necessity in study.   独立思考对学习是绝对必需的。   2. That plane i

文档评论(0)

317shaofen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档