[公共场所英语标示纠错有感之二.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.22万字
  • 约 15页
  • 2017-01-06 发布于北京
  • 举报
[公共场所英语标示纠错有感之二

翻译的标准与境界——公共场所英语标示纠错有感(之二) 来源: 中国翻译协会 引言 本篇并非理论文章,而是游记和杂谈,当然,还是围绕英语标示问题说事。 一年前,我就计划今年五一前去上海探亲并游览长三角地区;一个月前,拙文“不止是英语问题—公共场所英语标示纠错有感”完稿后,自己觉得还有些“剩勇”和“余兴”,于是灵机一动:何不来个一石二鸟、公私兼顾,将探亲旅游与学习考察、语言实习揉在一起?自己学习英语、从事翻译及语言教学几十年了,运用“角色扮演”和“以活动为基础,以任务为中心”等教学法还算轻车熟路。就这样,我成了“二自”(自封、自费)的“巡视员”和带“金”(退休金)的“太学生”(我辈因文革等原因曾在北外度过了八年多时间,其中大部是“蹉跎岁月”,同学间常以“太学生”自娱自乐)。 一、 士气大振的热身行 计出行随。动身前,先在京挑外语水平较高的海淀区热热身吧。4月10日晨,入颐和园南门穿西堤出北门再钻进地铁4号线车厢内,真是大有斩获!一眼就瞅见了“老幼病残孕专座”的全新译文:SEAT FOR PASSENGER IN NEED,这不是与我年初在墨尔本城铁里见到的“SEAT FOR SPECIAL-NEEDS”如出一辙吗?后来在赴沪的列车上听一专业人士讲,4号线比较独特,有香港的地铁公司参与合作管理,难怪同一内容项目的英语标示,它都与北京其它的公交车上的大不一样。 原文的问题暂且不论。先

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档