[厦门翻译现状调查报告.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[厦门翻译现状调查报告

厦门五大商场公共标识语的翻译现状 摘要:中英文公共标识语作为一种沟通媒介,能够很好地传达中华文明的优秀精髓,也可以更为直接地表示对外国友人的热情欢迎,尤其在各大商场的卖点更值得重视。为了能够更为深刻地了解厦门公共标识语的翻译现状,本小组认真踩点厦门岛内中闽百汇地下商场、罗宾森购物广场、禹州世贸商城、乐购超市以及集美区新开业的万达广场,耐心分析搜取的信息,结合英语翻译的基本知识,总结出厦门商场内公共标识语的中英翻译总体上是比较满意的,但仍存些许的错误。因此本小组在总结归纳完当前翻译现状后,并提出相关的可行性措施,今后厦门商场内公共标识语的中英翻译更为规范、合理、地道。 关键词:商场 公共标识语 中国式英语 厦门五大商场公共标识语的翻译现状 调查目标:深刻地了解厦门公共标识语的中英翻译现状,分析具体原因,适当提出解决性方案,提升商场公共标识语的翻译水平和厦门的国际化意识。 调查时间:2013年5月31日,2013年6月10日 调查对象:岛内中闽百汇地下商场、罗宾森购物广场、禹州世贸商城、乐购超市和集美万达广场。 调查方式:实地拍摄调查、小组讨论。 作为经济特区的花园城市——厦门,随着全球经济化的推进和全民学英语热潮的掀起,已经走向国际化,面向更为宽广的美好未来。自改革开放以来,厦门与世界各地的联系日益增多,愈来愈多的外国朋友将厦门当作是一个商业中心、学习天地和旅游胜地。因此,厦门的商业发展蒸蒸日上,大型购物中心的兴起便是城市建设的一大亮点。商场内的公共标识语不仅为这些朋友提供便捷,展示友好,更关乎厦门这座花园城市的外在形象和文化水准。所以,公共标识语中不恰当的中英文翻译不仅误导那些需要引导与指示的外国朋友,增加不必要的误解、违背我们作为东道主的初衷,也给活力中国、美丽厦门添上一笔污痕。 为了更加深刻了解厦门公共标识语的翻译现状,本小组分别于2013年5月31日和6月10日对厦门岛内外五大商场——中闽百汇地下商场、罗宾森购物广场、乐购超市、禹州世贸商城和集美万达广场的中英文公共标识语进行实地的拍摄和信息采集,经过小组成员的认真讨论、信息分析和分类、图表制作和问题汇总后,并对那些不合理、不达意的翻译提出相应的建议。本小组得出最终结论——厦门商场的公共标识语翻译现状总体良好,只有少数翻译得体恰当,传神传意,尤其是商场促销类;些许标识语的翻译欠妥,存在语法、语义等错误,尤其是翻译那些相对较长的中文,更倾向于中国式英语。 数据分析 各大商场照片数量不均,对统计数据造成一定困难。数据不足,所以可能不能准确地反映现状。由上图可得知,中闽百汇和罗宾森两大商场所采集的信息相对较多。 五大商场名称 罗宾森 中闽百汇 万达广场 世贸商场 乐购 总计 照片数目(张) 33 52 9 13 10 117 翻译不太确定是否正确的数目(张) 1 5 3 0 0 9 所占比例 3% 9% 33% 0 0 7.6% 翻译觉得很好的数目(张) 3 1 0 0 2 6 所占比例 9% 2% 0 0 20% 5.1% 翻译中较好的数目与较差的数目都较少,其余的有些是固定的翻译不存在大问题,但也不一定是出众或者说很地道的翻译。 翻译较好的照片属于 商业促销类 公共标示类 总计 照片数目(张) 4 2 6 翻译较差的照片属于 商业促销类 公共标示类 总计 照片数目(张) 1 8 9 由上图可以看出,商家更加注重中英的翻译,对促销有影响,而商场内提示性的公共标示显得较为随意,商场应在这方面加强修正。 结果分析 1、满意度分析 ’S TABLE”,“食锦记”的店名翻译为“STORY OF FOOD”。前一个翻译不仅传神地表达出“私房”的含义,更将“康师傅”这个名号巧妙地运用英语的思维转译出来,可谓独具匠心;后者虽然没有过多的修饰,但却胜在清晰易懂,让人一眼看出这是一家“restaurant”,而且“story”可以很好地传达出这家餐厅的美食种类繁多,让人回味无穷。 同一时间,在乐购超市入口处看到“品质值得信赖”的翻译是“You can trust what you buy.”,以及“会员卡在手 购物省更多”的翻译是“Only Tesco saves you money with Member Card!”。商场内的促销类标识语相对较多,又极其简单,翻译成地道的英文相对较困难,但这两个翻译却出奇地成功。前者的翻译中没有出现“品质,quality”,反而只用一个“what”将两个动词“trust”和“buy”完美地连接,已经可以很好地达意;后者的翻译没有着重于“手”和“省更多”的翻译,只是极其明了地传达出“拿着乐购的会员卡购物就可以省钱”的意思,这难道对消费者不是一个很好的消息吗? 另外,从地道英语和

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档