[变译理论.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[变译理论

《变译理论》---兼与黄忠廉先生商榷 ? ??变译,其实用周兆祥博士的话说就是:“明明是用B(译写、节译、编译、改写、改编、重述等)的方法办事,却在意识上坚持B不是翻译,只有A(逐句逐段全文照译)的才算是正确,但自称为翻译A的行业(周兆祥,2000:39)。实际上,周博士所说的B译法就是黄先生新提出的“变译“。这种译法,大家都知道怎么回事,就是没人能把它提出来。黄先生今日之功功不可抹。变译虽是个新颖的理论术语,但其操作方法却古已有之,从佛经翻译至近代科技、政经翻译,采用此法者不在少数。时至今日,国内报纸、国际新闻报道、影视译制片等均采用变译手法,其中公认的代表人物有林琴南、严复等。严复虽然在《天演论.译例言〉中提出全译的三字标准---信、达、雅,而他本人在传译过程中,却仍以达旨术为纲。纵观十部严译,浩瀚达190万字,其中包括他本人写的按语700多条,约19万字,占总量的比例惊人。如《天演论〉,译文近6万字(不是全译文),含按语30条,1.7万字。《原富》55万字,按语300余条约8万字。除去概念解释,按语多半是原作精神的阐发及联系古今国情的发挥,从而,形成夹译夹议的样式(王建开,2000:286)。在日新月异的今天,变译理论给国际新闻、出访剧团的剧情介绍、科技资料等的摘译、缩译、编译、译述行为提供了理论依据。采用变译法,译者省时省力,出版者省版面,这是变译的优点之所在。但是变译的使用一定要在特定的情况下方可。变译理论虽说是译学领域的新生事物,丰富了中国的译学体系,为建立中国翻译学提供了又一理论依据。然而,对新生事物而言,变译理论也不是完美的无懈可击。这当中黄忠廉先生的《变译理论〉既给我们某种启示,也引起了我们的思考。 ???????首先,书中对变译理论应用范围的界定不甚严格。除法律条文、商业合同、招商引资政策、政治文献外,就是在可用变译理论的新闻翻译中,也不是所有稿件我们都能改编。文件性的稿件,政治性很强,我们不能随意增删。就是在科技作品中,非特定情况下也是不能用变译的,例如,产品安装说明书;对于涉及到高精密仪器的技术资料也不应采用变译手法,例如,航天方面的技术资料,变译后,技术员按变异的资料操作,试问那火箭、飞船能否飞上天?还有医药使用说明书及配方能否用变译手法?然而在书中275页,作者引用了一例来说明变译理论在科技领域是多么的灵验,如不懂专业知识,那位译者还能否顺利变译那些资料吗?用于安装、使用设备的资料,笔者不同意随便地使用变译方法,也不敢使用此法, 万一出了事故,后果难料!这毕竟跟翻译石油业发展动向、石油报价不是一回事。如可行的活,目前三峡工程,浙江的大型水电站还仍有几十吨、上百吨的技术资料要译,随便找人变译一下,不就完了,而且数千名译员也可获得清闲身。 变译在特定情况下,如描述科技的发展动向及发展史等,或许可取, 但绝不是万能,更不要将译论神化。理论只能指导实践,不能代替实践;反过来,理论要建立在相关实践基础之上才有现实意义。 ??????其次,理论不应只是纯粹的在观念层面滑行,而要最大限度地嵌入操作实践。 书中81页引New Scientist,21 Sept,1996一篇题为Why Women Dont Start Wars(原文标题没打写)为例来说明变译是全译的异化。译文中原八段变六段表示译文形式发生了变化,是表面的宏观特征。文中第一段引用形式译没了(原文Women 到 injured为引文有引号),就连表示原说话人身份的Anne Campelle of the department of Psychology at the University of Durham也译没了,原说话人的身份及其话语在引用中极其重要,不可略。对此例他在书中84页有三点分析如下:一、与全译相比,变译的信息内容减少(内容减少即是不忠于原著与原作者);二、变译是原作的形式大变;三、原作的风格不再,(风格不在也是不忠,不忠实于原作的风格,变译可以,但一定要在保持忠于原作与原作者的内容与风格情况下进行方可。)如黄先生这样一变原文给译得面目全非。敢问那是原作者所说的吗? 可用任何符号代码来传译文本的思想内容,但必须遵循如下这条原则:用译语(target language)表达原作者的话(source language)。作者在书中84-85页又说:“变译的形变是相对于其宏观结构的变化,如题材的变化、结构的变化、风格的变化等等。形式之变只是表面特征,最关键的是内容的变。就变译目的而言,决不是单单为了删改形式,决不是拿形式花样给人看,把它当作艺术对待,而是通过形变而达到意变,改变外貌,正是为了更好地传达内在,打破形式的束缚,让内容活脱出来,径直走向读者”。对此,笔者不敢苟同,观点有四:一、黄先生提倡译文用变译手法进行“体裁变,结构变,风格变”。怎

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiayutian80 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档