从读者反应论看《围城》中文化负载词的翻译绪论.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.54万字
  • 约 21页
  • 2017-01-06 发布于湖北
  • 举报

从读者反应论看《围城》中文化负载词的翻译绪论.doc

本科生毕业设计(论文) 题 目 On Translation of Culture-Loaded Words In Fortress Besieged from the Perspective of Reader’s Response Theory 从读者反应论 看《围城》中文化负载词的翻译 专 业 院 部 学 号 姓 名 指导教师 从读者反应论看《围城》中文化负载词的翻译 学 生:杨 代 英 指导教师: 摘 要:钱钟书的《围城》在国内外都享有盛名。其英译本也是文学翻译中的佼佼者。在《围城》中有大量的文化负载词,它们极大地推动情节深化主题。因此在翻译时对这些文化负载词的翻译就不容忽视。本文从读者反应论的角度看《围城》英译本中文化负载词的翻译,探讨对文化负载词的翻译。从读者反应论看由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》比较成功地再现《围城》原文中生态文化、社会文化、物质文化、宗教文化、语言文化。尽管在某些方面依旧存在着文化缺失,但译文基本上能让目标语读者体会到原文本中那些文化负载词所承载的文化。 关键词:文化负载词;读者反应论;翻译 On Translation of Culture-Loaded Words in Fortress Besieg

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档