(精)电影字幕翻译品析.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约2.45千字
  • 约 33页
  • 2017-01-07 发布于北京
  • 举报
Comments on Some Subtitles 姓名:董海云 学号:1211051063 Review Three features: 1.instantaneity 瞬时性 2.popularity 通俗性 3.comprehensiveness 综合性 Strategies : condensation浓缩, reductive paraphrasing压缩性意译, deletion删除,等等 Painted Skin《画皮2》 comments *陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。 *Chen Kun: We are back to our old selves again. I will spend the rest of my life with you.   在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空间限制。 Painted Skin《画皮2》 comments *在酷寒中受尽折磨。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档