- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)分析
口译技巧与实践 I-I 称谓口译Interpreting Titles “主任”、“主治”、”特级”、“特派”、“特约” 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主治医师 attending/chief doctor; physician, consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent I-I 称谓口译Interpreting Titles “代理” acting“常务”managing “执行”executive “名誉”honorary 代理市长 acting mayor 常务副校长 managing vice president 执行秘书 executive secretary 名誉校长 honorary president/principal I-II 谚语口译Interpreting Proverbs 英汉谚语形式与意义对比 4种类型的谚语 形同意合 形似意合 形异意合 形意相异 I-III 引语口译Interpreting Quotations 1992江泽民英国剑桥大学演讲,“中华民族历来尊重人的尊严和价值,还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。” Man is the most valuable among all the things that heaven fosters. 演讲结束时:“中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。’时光流逝不可逆转。” The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. I-III 引语口译Interpreting Quotations 1999朱镕基总理访美记者招待会,有关“人权”问题,引用‘民为贵,社稷次之,君为轻’ The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 2004年6月28日,“和平共处五项原则创立50周年纪念大会”,温家宝总理关于人类文明多样性:‘万物并育而不相害,道并行而不相悖’(孔子) All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another. I-III 引语口译Interpreting Quotations 1997江泽民访美: Something attempted, something done. (Longfellow) 有所追求,才有所成功。 1998克林顿访华,西安:Here in this city of your magnificent history we must always remember that we, too, are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgment that we did that. Let our progress include all people with all their differences moving toward a common destiny. Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites what you call the Li Ji: “When the great way is followed, all under heaven will be equal.” Xie Xie. Thank you very much
您可能关注的文档
最近下载
- 六年级上册美术第7课 做做陶艺1 浙美版(2018秋).ppt VIP
- (5.2.1)--5.2由推理公式推求设计洪水.pdf VIP
- 2025年河北保定市竞秀区公开招聘社区工作者66名笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 穴位贴敷疗法课件.pptx VIP
- 2022《醋业市场发展的案例分析报告—以天缘醋业为例》10000字.doc VIP
- 支付农民工工资承诺书.docx VIP
- 《药用植物识别技术》课件——3.茎.ppt VIP
- “空椅子”技术及应用.pdf VIP
- 2025全国推广普通话宣传周PPT2025第28届推普周.pptx VIP
- 第28届全国推广普通话宣传周.pptx VIP
文档评论(0)