[学位翻译辅导.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约3.58万字
  • 约 176页
  • 2017-01-08 发布于北京
  • 举报
[学位翻译辅导

英汉翻译辅导 英译汉试题总结 总共四或五句话, 平均字数112,往往有30个单词以上,甚至40个50个单词的长句子和复杂句子。 翻译过程中,这些句子往往名词化倾向非常明显,要启用“静态语势-动态语势”的思路。 丢分 1. 可能会有生词,或者一词多义时,选择词义错误。错一词,丢0.5分。 2. 句子结构太复杂而分析不清。 这一点最危险。如果整个句子理解错误,则可能丢掉整个句子的分数。如果总分10分分散在5句话中,则会丢失2分。 但是不仅如此,往往一个句子理解错,剩下的句子也会出现失误。则丢分更可怕。 与语法有关的误译 1. 冠词在固定词组中的含义有所不同。 At a crossroads 在一个十字路口 At the crossroads 在重要抉择关头 In front of the car 在车的前面 In the front of the car 在车的前座 In office 执政 In the office 在办公室 冠词的作用 A red and a white flower 一朵红花和一朵白花 A red and white flower 一朵红白相间的花 请翻译1 In his first year in office, he has given all men and creeds(主张), no matter how preposterous

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档