[定语从句的翻译技巧.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约6.24千字
  • 约 16页
  • 2017-01-08 发布于北京
  • 举报
[定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译 翻译方法 一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。 在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。 合译法 含义:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。 类别: 译成定语“的”字结构 译成谓语 译成兼语句的一部分 译成连动式的一部分 译成“这”字句 1.译成定语“的”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。 2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。 例1:There were men in that crowd who had stood there every day fo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档