- 24
- 0
- 约6.24千字
- 约 16页
- 2017-01-08 发布于北京
- 举报
[定语从句的翻译技巧
定语从句的翻译 翻译方法 一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。 在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。 合译法 含义:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。 类别: 译成定语“的”字结构 译成谓语 译成兼语句的一部分 译成连动式的一部分 译成“这”字句 1.译成定语“的”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。 2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。 例1:There were men in that crowd who had stood there every day fo
您可能关注的文档
最近下载
- 专题02 图表作文之数据说明类- 高分·技能 2025年中考英语写作常考题型全面突破(全国通用)(解析版).docx VIP
- 2026年最新中国农业银行客户经理高频面试题及答案考察点分析.pdf
- 高中生物竞赛核心知识点详解与归纳整理.docx VIP
- 盾构洞门环梁施工技术交底大全.doc VIP
- 《HSK标准教程1》第2课课件.ppt VIP
- 2023-2024学年北京市东城区文汇中学七年级(下)期中数学试卷及答案解析.pdf VIP
- 2026年湖南中考物理基础夯实专项试卷(附答案解析).docx VIP
- 2026年湖南中考物理中等生提分试卷(附答案解析).docx VIP
- (广东二模)广东省2026年4月高三高考模拟测试(二)数学试卷(含答案及解析).docx
- GB 50168-2018 电气装置安装工程电缆线路施工及验收标准.docx
原创力文档

文档评论(0)