17.2翻译技巧.docxVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
17.2翻译技巧

项目名称:外贸单证学习性工作项目1.单元目标:通过本单元的学习,能够了解外贸单证的语言特点;掌握翻译外贸单证的常用方法与技巧。2.具体任务:(1)研讨外贸单证的语言特点;(2)归纳翻译外贸单证的技巧;(3)翻译完整的外贸单证。3.活动设计:案例导入知识学习技能训练佳译赏析载体或活动载体:专业资源库、大学城。活动1:小组观察外贸单证并归纳语言特点;活动2:小组总结翻译外贸单证的方法;活动3:小组合作翻译外贸单证。学习方法建议探究式+合作式学习重点与难点重点:1.单证的格式和栏目名称2.翻译技巧:一般套用原文格式、单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译、对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧并灵活处理难点:外贸单证的翻译技巧:一般套用原文格式、单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译、对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧并灵活处理。组织实施建议任务驱动:教师将任务下达给学生。由学生分组完成任务,有问题先在组内解决,解决不了的再由教师指点,任务完成后由学生归纳总结翻译外贸单证的方法,这样真正实现课堂有效教学。课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生动手动脑的积极性,做到“教学做”有机结合。学习场地与设施建议多媒体教室学生学习知识与技能准备国际贸易实务、外贸单证、外贸单证实务学习考核与评价形成性考核:考勤10% + 课堂表现20% + 实训报告40% + 项目调研30%学习单元设计拟实现的能力目标必须掌握的知识 内容学时外贸单证的语言特点、翻译技巧1.能够运用所学翻译技巧翻译常见进出口单证2.能够熟练牢记常用单证术语和句式的标准译文1.了解单证和制单的基本知识及单证翻译的重要意义2.理解单证的语言特点及单证翻译的要领1实训:翻译外贸单证1.熟练运用所学翻译技巧翻译常见进出口单证2.熟练牢记常用单证术语和句式的标准译文进一步了解单证和制单的基本知识及单证翻译的重要意义2.进一步理解单证的语言特点及单证翻译的要领1本学习单元学时小计217 Bills of Documents17.1教学建议本单元着重介绍单证的语言特点和翻译技巧,以及商务语篇中重组翻译方法。本单元中介绍的单证的翻译技巧是翻译工作者在多年翻译工作中的经验总结,希望能给初学者以引导。本单元建议用口、笔译相结合的教学方法,笔译为主,口译为辅。口译可以和视听材料相结合进行。授课应以学生为中心,教师可针对教学中的重难点适量讲解与答疑,但更多的时间宜用于为学生提供翻译练习的机会并交流翻译心得。课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生转换两种语言和表达思想情感的兴趣,提高英汉互译能力。17.1.1教学进度计划 单证的翻译由于内容较多,加之在商务交往中应用广泛,建议分配两个星期2个学时的授课及练习时间。任务分配及时间: Section 1Introduction (5分钟) Section 2Lead-in (5分钟) Section 3.1单证的语言特点、翻译技巧 (25分钟) Section 3.2常用翻译方法系列 (10分钟) Section 4实训 (45分钟)17.1.2重点与难点单证在格式上程式化比较明显,因此,熟悉各种单证的格式和栏目名称,掌握常用翻译技巧不失为做好单证翻译的一条捷径,但翻译技巧的熟练掌握和翻译能力的提高不是一朝一夕能达到的,需要进行大量的翻译实践。同时,了解商务英语词汇的特点也有助于翻译能力的提高。商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点,如clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如D/P (document against payment) 付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。类似的词不胜枚举,如:FOB, CIF, invoice,和letter of credit等等。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义,例如:instrument of payment (支付工具),instrument of pledge(抵押契据),instrument of ratification(批准证书),instrument of acquisition (购置凭证)。negotiation一词,通常作“谈判”解,但有时表示卖方为收取贷款而将货运单据

文档评论(0)

daoqqzhuan2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档