- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何调整阅读技巧以提高译文质量.doc
如何调整阅读技巧以提高译文质量
【摘要】阅读理解能力影响着翻译的译文质量。本文对带着翻译目的的阅读进行探讨,提出如何在宏观和微观两大方面对所译材料进行深入的阅读与理解,并在阅读过程中对阅读技巧作出相应的调整,以便加深对文章的理解能力,进而提高翻译译文质量。
【关键词】翻译 阅读技巧 译文质量
阅读理解的能力决定着翻译译文的质量。在通常情况下,不理想的译文多产生于对原文不够透彻的理解,以致于无法准确翻译出原文所表达的含义或文化韵味。因此,提高译文质量需要从翻译的首个环节进行把关――提高翻译过程中的阅读理解能力。
一、泛读与带着翻译目的的阅读
在不同情况下,阅读的目的有着不一致性。泛读常见于一般情况下的阅读,例如通知公告、报刊阅读、商业文章,等等。此情况下的泛读对材料的阅读次数较少,旨在获取所阅文章的总体意思,主要目的为获取消息,如大概知道通知公告的时间、人物、事件,了解报刊所发生事件的主要线索,知道商业文章所表达的商业信息等。但带着翻译目的的阅读则不一样。以翻译作为目的的阅读,包括了泛读和精读两个过程。在此状态下的阅读要求翻译人员对所阅材料要有微观和宏观的透彻把握。
二、在微观上提高阅读技巧
对所翻译的文章进行微观阅读,指的是包括单词短语、句子的透彻理解与深入分析。
(一)如何深入理解单词的含义
在此,文章的单词包括已知常用单词和陌生单词两种。对于已知常用单词,首先要明白单词本意与在特定材料中的意思是否衔接。方法为先理解单词常用意思,再在文章中利用已知条件,按上下文的单词或语言背景调整意思。例子一:Many magazines are printed on high-quality paper, which makes it possible to run unusually attractive advertisements in color.例句中的run是一次多意的单词,作为动词有“奔跑、经营、管理”之常用意思。从many magazine, paper, advertisements中可知此句属于广告范围。run作为动词,其修饰的宾语是advertisements, 若译成“奔跑广告”是不符合原文意思和中文语法的。再者“经营、管理”的主语需是人称主语,所以联系上下文,run advertisements则调整译成“刊登广告”。例子二:Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 本句中community本意为“社区、团体”,但看回主语governments, 还有welfare, economic strength等词,均有谈论国际事务、政府、人民福利等范围较大、用词较广的意味,community若只译为“社区”则在范围上无法与原句所谈的国际事项相平等。所以翻译人员该把community的词义扩大,译为“国家”。
带着翻译目的进行阅读时,不管是遇上已知单词还是陌生单词,均要懂得从单词所在位置的前后单词进行判断,可先判断词性,如从“A, B and C”结构中判断出单词是动词还是形容词。然后根据单词所在的语法位置,从已知的词义推断出该单词在整体句子中起的作用,能够准确地知晓单词的确切含义,便可翻译出精确的意思。
(二)如何深入理解句子的准确含义
翻译材料的体裁广泛,而商务英语翻译的材料主要是产品说明、商务书信、商务合同等。其中在翻译过程中引起较大阅读困难的是从句,尤其是层次较多的复杂从句。针对此状况,在阅读过程中可尝试从主句的主干入手,把握主干的意思,再按照语法仔细阅读和翻译其余修饰成分。例子:A national advertiser may regularly sponsor a network television show that is seen by millions of viewers throughout the country. 阅读时先把握主干意思:A national advertiser may regularly sponsor a network television show, “全国的广告客户可以定期赞助电视联播节目”。然后把that所修饰的名词重现,把从句变为a show is seen by millions of viewers, 译成“千百万观众观看的节目”。再而把viewers throughout the country译成“全国观众
文档评论(0)