翻译技巧讲解 2翻译技巧讲解 2.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Techniques Idioms in Chinese-English Translation 汉语成语英译 汉语成语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字结构形式出现,一般都有出处。汉语成语的意思往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分的简单相加,还有些成语必须知其来源或典故才能理解,这对汉语成语的英译造成了一定的困难。汉语成语的英译根据具体情况,一般可采用以下几种方法:直译法、意译法及英语同义习语的套用法。 1. Literal Translation 直译法 有些汉语成语没有比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义,这样的成语可以采取直译法。 例1: 牢不可破 be so strongly built as to be indestructible 例2: 史无前例 be without precedent in history 有些汉语成语虽然有比喻意义,但直接按字面翻译后,英语读者能正确理解译文及其含义,这样的成语亦可采用直译法。直译法能更好地传达出原文的形式、意义和精神。 例1: 火上浇油 pour oil on the flames 例2: 剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 例3: 刻骨铭心 be engraved on one’s heart and bones 2. Free Translation 意译法 汉语中还有一些成语涉及独特的汉文化特征,其比喻形象是英语读者不能接受的。这样的汉语成语只能意译。也就是使用英语的习惯表达法,或运用英语读者易懂的切合原文意思的词语来传达原文的含义和精神。 例1: 扬眉吐气 feel proud and elated 例2: 粗枝大叶 be crude and careless 例3: 巧舌如簧 have a smooth / ready tongue 还有一部分汉语成语字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自历史典故。英语读者无法理解成语中的文化背景,所以也要采取意译法,绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。 例1: 毛遂自荐 volunteer one’s service 例2: 初出茅庐 at the beginning of one’s career 例3: 悬梁刺股 be extremely hard-working in one’s study 3. Equivalents of Idioms in English英语同义习语的套用法 当汉语成语的意义与某个英语习语相一致时,可直接用该英语习语翻译汉语成语。 例1: 赴汤蹈火 go through fire and water 例2: 如坐针毡 sit on pins and needles 例3: 过河拆桥 kick down the ladder 例4: 趁热打铁 Strike while the iron is hot. 总之,翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能直译则尽量直译。不能直译时,应该翻译其实际意义。如能在英语中找到意义完全对等的习语,也可采用套用法。 Exercise Translate the following idioms into English. 奋不顾身 邯郸学步 千钧一发 风雨飘摇 风驰电掣 胆小如鼠 一石二鸟 半途而废 罄竹难书 孟母三迁 Translation of Onomatopoeia 拟声词的翻译 拟声词是指语言中摹拟事物或动作的声音构成的词。拟声不但是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。拟声词的英译汉三种: 英语原文中的拟声词可译成相的拟声词有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. 只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。3: Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering. 沿着新月海湾,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。 例4:George whirrs and hides behind a post until he’s found. (B3U2B) (机器人)乔治发出嗡嗡的声音藏在一根柱子后面,直到被发现为止。

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档