翻译解题技巧翻译解题技巧.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译解题技巧翻译解题技巧

翻译解题技巧 翻译部分在口译考试中一直以来都扮演重要角色,就其分值来看,两篇翻译总共有100分,所以如果考生在这一部分能够稳抓稳打,拿到一个理想分数,在听力和阅读部分只要发挥正常的话,那么想要通过一阶段的笔试应该不成问题。但是,就以往的阅卷经历来看,考生在这一部分往往得不到高分,经常徘徊在一个中游水平,这主要是由各种原因所造成的。 最常见的是时间问题,对于任何一门考试,时间安排永远是考生应该最该关注的一项,时间如果没掌控好,其最直接的结果就是捡了芝麻,却丢了西瓜,完成了一些相对来说分值较小的部分,而且往往这些分值较小的题目还会消耗考生大多数的精力,最后分值大的部分却没有足够的时间来完成,完全不符合二八定律(即用二分投入,获得八分回报),于是满盘皆输,如果是这种原因导致最后没有通过考试的话,那实属冤屈。相反,如果时间安排科学合理,先消灭那些容易得分的题目,那必定有助于学生在考场上披荆斩棘,事半功倍,顺利通过考试。由于在口译考试中,翻译被设置在最后一部分,所以如果时间安排不妥,最容易受到直接影响的也就是考生的翻译成绩,可是翻译部分却又是比较容易得分的,也占了很大的分值比例。很多学生听力部分考完之后,顺理成章的从阅读开始然后再做翻译,这样的解题顺序对于那些基础扎实,能够严格控制时间的考生来说当然不是说不可以,因为根据考试的设定,如果考生达到了中口或高口水平的话,那么顺着做下来,时间应该是不多不少正正好好,但是在考场上看到更多的情况是,很多学生顺做,当把阅读部分全部完成后,发现翻译部分还剩下十几二十分钟,这时对于考生心理上就是毁灭性的打击,心态受到影响发挥必定不会正常,结果只能草草了事,无法充分发挥自己的所有实力。这也就是为什么在阅卷过程中,常常会发现很多学生的译文: 字迹潦草,龙飞凤舞,难以辨别,犹如天书,结果影响了老师阅卷而失分,不管任何考试,保持卷面整洁是非常有必要的,但这并不是说考生们必须为了通过考试都要去练好字,字可以写的不好,但是一定要写清楚,写干净,让老师能够心情愉悦地顺畅地阅卷,尽可能的减少涂改。 因为时间不够,学生译文就好像网上自动翻译程序,完全直译,比如说,把the quality of teachers直译成了老师的质量,而不是老师的素质,不知从何时起,老师们都成了一个个产品,需要进行质量检测。 常常与原文的意思不符,我们常说翻译是两种语言之间的转换,在这一过程中,最重要的一步就是要充分理解原文的意思,理解这一步比翻译更为关键,但是,理解是需要时间的,也是需要精力,如果时间没管理好,相信就算考生原本有能力,最后还是鞭长莫及。 综合上述原因,推荐考生在考试时,调整解题顺序,完成听力后,先做翻译,然后再做阅读,这么做,百利而无一害。备考期间,希望考生不要放过任何一个细节,所谓工欲善其事,必先利其器,胸有成竹方能百战不殆,最后预祝所有考生在此次考试中都能获得理想的成绩。 高口真题 201109高口英译汉解析 In the coming decades, Europes influence on affairs beyond its borders will be sharply limited, and it is in other regions, not Europe, that the 21st century will be most clearly forged and defined. Certainly, one reason for NATOs increasing marginalization stems from the behavior of its European members. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that—talk. There is little specialization or coordination. Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields. With the Cold War and the Soviet threat a distant memory, there is little political willingness, on a country-by-country basis, to provide adequate pub

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档