考研英语长难句解析考研英语长难句解析.doc

考研英语长难句解析考研英语长难句解析.doc

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语长难句解析考研英语长难句解析

2015考研英语长难句解析(一) 1.After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.(1996.阅读.Text A) 【例句译文】经过六个月的争论和议会最后十六小时激烈的辩论,澳大利亚北部行政区成为全球第一个允许医生为寻求解脱的绝症患者实行安乐死的法定权威。 【例句分析】这是一个比较简单的复合长句,句子的主干是Australias Northern Territory became the first legal authority。句中,after引导时间状语从句,表明发生的时间;who wish to die是patients的定语从句,将patients的范围限定在寻求解脱的患者中;两个不定式结构to allow和to take分别是the first/序数词+to do sth和allow sb to do sth两个固定搭配的应用。 2.The full import may take a while to sink in...(1996.阅读.Text A) 【例句译文】这份法案的深刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。 【例句分析】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:(1)import“进口”的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。这里考察import作为名词的另一个意思:含义、意义,full import则是“深刻含义”。(2)短语sink in此处意为“被充分理解”,注意与“sink into”意为“沉入到中去”区分。 3.Some have breathed sighs of relief,others,including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association,bitterly attacked the bill and the haste of its passage...(1996.阅读.Text A) 【例句译文】有些人松了一口气,而另一些如教会、生命权利组织和澳大利亚医学会都对法案以及法案仓促的通过进行了强烈的抨击。 【例句分析】句子主干是some,others结构,表明对安乐死法案两种不同的态度。including这里是介词,意为“包含、包括”,e.g.There were five females among the passengers,including the stewardess. 4.For a long period of time and in many parts of the country,a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.(1996.阅读Text B) 【例句译文】长久以来,在美国很多地区,旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人们欢迎。 【例句分析】这句话有两个抽象名词break和existence,若按字面意思直译,则很难理解。在分析此类句子时,要注意把握词句的内在含义。break作动词时意为“打碎,折断”,作名词时含义相近,意为“裂口,裂缝;破裂”,还有“中断,休息”之意。例如Life at sea is a welcome break for my job as a schoolteacher.I love traveling to exotic places and I love the hard work.而existence意为“存在,生存”,一般情况下可看做life的同义词。因此,整句话的意思是,旅行者的到来打破了平静枯燥的生活,给当地居民带来些许新鲜感,这或许是北美人民大多热情好客的原因之一。 2015考研英语长难句解析(二) 1.As is true of any developed society,in America a complex set of cultural signals,assumptions,and conventions underlies all social interrelationships.(1996.阅读Text B) 【例句译文】同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。 【例句分析】本

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档