- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[规范性模型22
Normative model
As it has been conceived in Western culture, translation theory is normative. Since its origins in Ciceros instructions to the orator and Horaces instructions to the poet, Western translation theory has restrictively consisted of instructions to someone on how to translate: CICERO (see Latin TRADITION) and Horace tell their readers not to rework foreign texts in Latin word for word, like slavish translators, but freely, like an orator (as Cicero says), or like someone claiming private property in public ground (as Horace says). Translators in those days were thought of as blind literalists, and both Cicero and Horace wanted to warn people translating orations or literary works from Greek into Latin against acting like translators - not, in other words, to obey the implicit translation norm but to develop a new, freer, more creative norm.
These instructions were picked up by JEROME (see LATIN TRADITION)in his letter to Pammachius (AD 395) and further articulated: where Cicero and Horace had urged free IMITATION rather than word-for-word translation, Jerome coined the obvious polar opposite to word-for-word, sense-for-sense translation (see FREE TRANSLATION), and argued strenuously for its appropriateness (i.e. normativeness) except in the case of Scripture,’ where even the word order holds a mystery. And the die was cast: in the millennium and a half since his writing translators and translation theorists have followed the lead of Cicero, Horace, and Jerome in assuming not only that a translation should be either faithful or free, word-for-word or sense-for-sense, but that a translation theory should take a stand between those two extremes, should tell translators how to translate.
So deep-seated is the normative model in Western translation theory that it is difficult to talk about it, just as it is difficult for the proverbial fish to talk about the water it swims in. It is far easier to talk about those few theorists who do not prescribe
文档评论(0)