- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译常用的几种技巧
安全提问(未设置请忽略)
母亲的名字
爷爷的名字
父亲出生的城市
你其中一位老师的名字
你个人计算机的型号
你最喜欢的餐馆名称
驾驶执照最后四位数字
关闭 安全验证
安全提问(未设置请忽略)
翻译常用的几种技巧
重译法
定义: Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义: 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语, 否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法的作用: 一是为了明确; 二是为了强调。三是为了生动。
一, 为了使译文明确或强调某些内容, 就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解, 在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。
譬如下面的译例, 在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量通免使用代词“它”.因为这一段文字引自一涉及中国,苏联和日本三国关系的条约.引文中的 both contracting parties指China和The Soviet Union, 所谈之事关系重大.如果用“它”太多,那么“它” 是代表China,Japan 呢,还是代表The Soviet Union 呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词.
“Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggression. In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.”
“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期翻止日本或其他直接间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助.”
二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次.而在汉语中, 这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如:
1. We have to analyse and solve problems.
我们要分析问题,解决问题
2.Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧
3。Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.
民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来.
三、英语常用省略,代词,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译回来. 如:
1 .I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
2. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源 .
3.The use of atomic weapons is a clear vio
文档评论(0)