- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
世纪商务英语翻译教程(第三版)分析
SECTION 8 1. A penny soul never comes to two pence.(Anon) 志小之人不能成大事。——佚名 2. Advertising may be described as the science of arresting human intelligence long enough to get money from it. 广告可被视为一种长久蒙蔽人类智慧以期从中赚钱的技巧。 3. Gain at the expense of reputation should be called loss. (Syrus) 失荣而获,虽获犹失。——赛勒斯 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 7 Sec 6 返回 返回 SECTION 3 解析: 广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,而应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了这个标准。 II. 广告的翻译技巧(8) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:分译法和和译法 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 合译法 分译法 一 二 SECTION 3 分译法(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。 SECTION 3 分译法(2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 1. 词语的扩展 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成的单句。例如: (1)They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子) (2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句子) (3)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子) SECTION 3 分译法(3) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 2. 短语的扩展 为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。例如: (1)We are disappointed at the buyer’s disregard for proper international trading rules. 译文:买方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。(把介词短语译成句子) SECTION 3 分译法(4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 (2)We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order f
您可能关注的文档
- 世界著名大学校园景观巡礼八——东京大学分析.doc
- 八年级地理下册第二节以河流为生命线的地区—长江沿江地带课件1人教新课标版解析.ppt
- 世界钢材对照表分析.doc
- 世界气温及分布分析.ppt
- MIK-LWGY分析.doc
- 世界铅锌矿产资源供需形势分析.doc
- mill-std-105E讲义分析.ppt
- MIDAS用户手册-例题2:单跨拱桥分析.doc
- 八年级思想品德解析.ppt
- MILD无焰燃烧分析.ppt
- 贵州贵州省建设投资集团有限公司招聘考试真题附答案详解(研优卷).docx
- 河南南阳师范学院2021年招聘25名硕士研究生冲刺卷一(附答案与详解)及答案详解(名校卷).docx
- 陕西延长石油 (集团) 有限责任公司 所属单位招聘笔试题库及答案详解(必刷).docx
- 贵州民航产业集团有限公司招聘笔试题库含答案详解(基础题).docx
- 广汉市2025年公开招聘社区专职工作者(125人)考试备考题库含答案详解(考试直接用).docx
- 邢台市水务发展集团有限公司招聘真题附答案详解(实用).docx
- 新华保险总部人力资源部(党委组织部)招聘笔试题库含答案详解(预热题).docx
- 贵州苔茶产业发展集团有限公司招聘笔试题库含答案详解(b卷).docx
- 广汉市2025年公开招聘社区专职工作者(125人)考试备考题库附答案详解(综合题).docx
- 贵州城乡产业发展集团有限公司招聘笔试题库附答案详解(实用).docx
文档评论(0)