1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译欣赏

1.直译还是意译? 2. 归化还是异化? 3.可译还是不可译? 4.翻译的本质是科学、艺术、还是技术? 5.译者是否可以彰显自己? 6信达雅是一种理想的翻译标准吗? 7.译文可以超过原文吗? 翻译欣赏 姓名:刘肯红 家庭电话手机QQ:247694557 邮箱:liukenhong@126.com 247694557@ 第一讲:文学翻译概述 第二讲:学做一个批评家 第二讲:散文翻译赏析 第三讲:诗歌翻译赏析 第四讲:小说翻译赏析 一、翻译的概念 二、翻译的范畴 三、翻译的价值 四、中外翻译的几次高潮 五、翻译的策略与方法 六、翻译之争 莎士比亚的翻译很难做(过程) 他正在翻译一部小说(行为) 请个翻译来(翻译者) 她的翻译不地道(结果) 他是搞翻译的(职业) 从媒介看: 超语言翻译:把蜜蜂舞蹈的意义翻译出来 语际翻译:英汉翻译、日俄翻译,etc. 语内翻译:把文言文翻译成白话文 从文体/对象看: 小说翻译、诗歌翻译、新闻翻译、科技翻译、法律翻译、影视翻译,etc. 从工作方式看: 口译、笔译、机器翻译 鸠摩罗什(Kmarajiva)说:翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”。 意大利谚语:“翻译者就是叛逆者” 歌德(Goethe):译者就是“下流的职业媒人”。 塞尔曼:“翻译就是犯罪”。 斯坦纳:翻译家“是活生生的创作和幻影般的翻译这两个不可调和的主人的奴隶” 那波科夫:“翻译不过是留声机,诗人苍白、闪烁的不定的头脑,鹦鹉的尖叫,猴子的吵闹,对死人的猥亵”。 俗语:翻译家是带着镣铐的舞者 普希金(Pushkin):“翻译是矛盾而辉煌的悲剧”、“翻译是堂皇的苦难”。 严复:“一名之立,旬月踟蹰;我罪我知,是存明哲”。? 鲁迅:“真好像做苦工,日子不好过”、“字典不离手,冷汗不离身” 里鲍德:“翻译是再创作”。 克罗齐(Croce):“翻译即创作”。 曹靖华:“文学翻译在某种程度上是文艺的再创造”。 斯坦纳:“翻译是传播的节日盛会”。 林语堂:“翻译是一种艺术”。 傅雷:“跟在伟大作家后面,把他的心曲诉说给读者”。 王佐良:翻译是“一种英雄的事业”,“在两种文化间架着桥梁”。 钱钟书:翻译珍品是名作“转世投胎”。 季羡林:“中国文化之所以能常葆青春,万灵药就是翻译”。 东汉至唐宋时期的佛经翻译 明清两代的科技翻译 鸦片战争至“五四”运动西方政治思想和文学翻译(严复、林纾) 五四运动至新中国成立时期的马克思主义和世界文学的白话翻译 改革开放至今的多语种全方位翻译 公元前4世纪——公元前3世纪(希腊文化——罗马文化) 公元4-6世纪(圣经的拉丁化翻译) 公元11——12世纪(托莱多,阿拉伯语——拉丁语) 公元14——16世纪(思想、政治、哲学、文学、宗教) 二战以后(全方位翻译) 三种二分法: 1.直译vs.意译(形式对等vs.动态对等/显性翻译vs.隐性翻译/直接翻译vs.间接翻译/适当性vs.可接受性) 2.语义翻译vs.交际翻译 3. 归化vs.异化 词类转换法 1.)有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。 The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2).名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look talk为派生动词转译为名词) 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。 Tom is strong physically but weak mentally. (physically mentally为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3).某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty i

文档评论(0)

dart001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档