cet6翻译及作文cet6翻及作文.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
cet6翻译及作文cet6翻及作文

CET6 翻译一: 中国人自古以来就在中秋节时庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在8月15日,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚、共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭宴会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity),“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Day , which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts that people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes. 翻译二: 秧歌是通常在北方省份表演的中国汉族人的一种传统民间舞蹈。秧歌舞者会穿着明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力,展示着勃勃的生机。在农历春节、元宵等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多严寒,他们都会蜂拥到街上观看表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队。队员们常年通过跳舞来锻炼身体,维持身体协调性。看的舞的都乐在其中。 The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the Northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick, showing them full of life. During the holidays like lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as hearing the sound of drums and gongs, people would swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, old people in some cities in Northeast China organized voluntary Yangko teams. Team members keep fit by dancing and maintain coordination of their bodies all the year round. Both viewers and dancers find pleasures in it. 翻译三: 远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代

您可能关注的文档

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档