[悲喜交融.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[悲喜交融

2、悲喜交融。 剧本 戏谑成份 《泰特斯·安德洛尼克斯》 3幕2场;泰特斯刺弄“黑苍蝇” 《哈姆莱特》 5幕1场;小丑挖墓穴边调侃 《罗密欧与朱丽叶》 2幕2场;罗密欧朱丽叶月下盟誓 《安东尼与克莉奥佩特拉》 2幕5场;使者报信 《李尔王》 4幕1场;疯子给瞎子领路 《雅典的泰门》 3幕6场;泰门大宴群友 《奥瑟罗》 3幕1场;凯西奥安排乐工奏乐请安 《麦克白》 2幕3场;看门人宿醉初醒的牢骚话 《科利奥兰纳斯》 2幕3场;科利奥兰纳斯故作谦卑 《裘力斯·凯撒》 3幕1场;凯撒和预言者的禅语 (一)3幕2场;泰特斯刺弄“黑苍蝇” 小路歇斯 好爷爷,不要老是伤心痛哭了;讲一个有趣的故事让我的姑姑快乐快乐吧。 玛克斯 唉!这小小的孩子也受到感动,瞧着他爷爷那种伤心的样子而掉下泪来了。 泰特斯 不要响,小东西;你是用眼泪塑成的,眼泪会把你的生命很快地融化了。(玛克斯以刀击餐盆)玛克斯,你在用刀子砍什么? 玛克斯 一只苍蝇,哥哥;我已经把它打死了。 泰特斯 该死的凶手!你刺中我的心了。我的眼睛已经看饱了凶恶的暴行;杀戮无辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。 玛克斯 唉!哥哥,我不过打死了一只苍蝇。 泰特斯 可是假如那苍蝇也有父亲母亲呢?可怜的善良的苍蝇!它飞到这儿来,用它可爱的嗡嗡的吟诵娱乐我们,你却把它打死了! 玛克斯 恕我,哥哥;那是一只黑色的、丑恶的苍蝇,有点像那皇后身边的摩尔人,所以我才打死它。 泰特斯 哦,哦,哦!那么请你原谅我,我错怪你了,因为你做的是一件好事。把你的刀给我,我要侮辱侮辱它;用虚伪的想像欺骗我自己,就像它是那摩尔人,存心要来毒死我一样。这一刀是给你自己的,这一刀是给塔摩拉的,啊,好小子!可是难道我们已经变得这样卑怯,用两个人的力量去杀死一只苍蝇,只是因为它的形状像一个黑炭似的摩尔人吗? 玛克斯 唉,可怜的人!悲哀已经把他磨折成这个样子,使他把幻影认为真实了。 (二)5幕1场;小丑挖墓穴边调侃 哈姆莱特 你是在给什么人挖坟?是个男人吗? 小丑甲 不是男人,先生。 哈姆莱特 那么是个女人? 小丑甲 也不是女人。 哈姆莱特 不是男人,也不是女人,那么谁葬在这里面? 小丑甲 先生,她本来是一个女人,可是上帝让她的灵魂得到安息,她已经死了。 哈姆莱特 这混蛋倒会分辨得这样清楚!我们讲话可得字斟句酌,精心推敲,稍有含糊,就会出丑。凭着上帝发誓,霍拉旭,我觉得这三年来,人人都越变越精明,庄稼汉的脚趾头已经挨近朝廷贵人的脚后跟,可以磨破那上面的冻疮了。——你做这掘墓的营生,已经多久了? 小丑甲 我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天。 哈姆莱特 那是多久以前的事? 小丑 你不知道吗?每一个傻子都知道的;那正是小哈姆莱特出世的那一天,就是那个发了疯给他们送到英国去的。 哈姆莱特 嗯,对了;为什么他们叫他到英国去? 小丑甲 就是因为他发了疯呀;他到英国去,他的疯病就会好的,即使疯病不会好,在那边也没有什么关系。 哈姆莱特 为什么? 小丑甲 英国人不会把他当作疯子;他们都跟他一样疯。 (三)2幕2场;罗密欧朱丽叶月下盟誓(209) (四)2幕5场;使者报信 使者 娘娘,娘娘—— 克莉奥佩特拉 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。 使者 第一,娘娘,他是平安的。 克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。 使者 好娘娘,听我说。 克莉奥佩特拉 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。 使者 请您听我说下去吧。 克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。 使者 娘娘,他很平安。 克莉奥佩特拉 说得好。 使者 他跟凯撒感情很好。 克莉奥佩特拉 你是个好人。 使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。 克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。 使者 可是,娘娘—— 克莉奥佩特拉 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;

文档评论(0)

xiayutian80 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档