[无主句的英译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[无主句的英译

汉译英 汉语无主句的英译 1. 通常六点半开灯。 The lights are usually turned on at 6:30. 2. 继续改善居民住房条件。 Housing conditions should be continuously improved. 3. 处处有热心人。 There are warm-hearted people everywhere. 4. 到什么山上唱什么歌。Sing different songs on different mountains. 5. 打得赢就打,打不赢就走。 Fight when you can win, move away when you cannot. 6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。 One must be patient if one wants to win success in work. 7. 墙上挂了一些画。 Some pictures were hung on the wall. 什么叫无主句? 在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。 但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。 汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。 汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。 例如,对话时,一个人说“别玩火”! 这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们 ”。 而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或 No Smoking!) 这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。 汉语中存在着大量的无主句。据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。文言文中主谓句还要少。 可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。 汉语存在大量无主句的成因: 英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。 而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。 汉语是语义性语言,有些句子可以没有主语,这只是从形式上看,但从语义上我们可以感受到主语的存在。 例如:刮大风了。句子描述的是自然现象,我们可以感受到它隐含的主语是天气。 还有,在很多情况下,缺少了主语反而更符合汉语的表达习惯。 例如: 他们说,今天来帮我们修房子。而不说: 他们说, 他们今天来帮我们修房子。 但,英语一定得说:They say they will come to help us repair the house today. 英语祈使句并非无主句,只是把主语省略了(与省略句有某些相似之处),本身是不完整的,需要时可以补出来。 例如:Shut up! / You shut up! (你)闭嘴! Mary, come here. 玛丽,过这边来。 Stand up, everybody! 全体起立! 而汉语无主句本身是完整的,无须补出主语或根本补不出主语。 例如:不劳不获。No pains, no gains. 根据无主句所表述的内容,可将其分成4类: 1. 表示某种自然现象。 下雨了,打雷了。It is raining and thundering now. 下雪了。 It is snowing. 2. 表示某种存在、变化或消失。 没有焦急的必要。There is no call to be anxious. 鸡窝里少了三只鸡。Three hens are missing from the roost. 3. 表示对某种行为或要求。 不要随地吐痰!Don’t spit here! / No spitting! 八点钟开会。The meeting is at eight. 4. 表示具有一般意义的熟语(idioms)。 不入虎穴,焉得虎子。 If you do not venture into a tiger’s den,how can you obtain the tiger’s cubs? How can you catch the tiger’s cubs without entering the tiger’s den? 汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则重形合,句子里一般都要有主语。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语,或改变句型,使译文符合英语语法的规范。 根据无主句的特点及其表述的内容,常用以下方法: 1. 动宾结构的无主句可用英文被动句型翻译:换言之,英译时,可以把无主句的宾语转化为英语被动句的主语。 例如: 必须保证八小时睡眠。Eight hours sleep mu

文档评论(0)

wu12youli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档