网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

合同及证书翻译解析.doc

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
合同及证书翻译解析

合同的构成部分(Structure of Contract) Generally, the contract is made up by three parts: Preamble, Main Body and Final Clauses. Preamble (开头) Preamble is actually the general principle of the contract; they always contain the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities, business scope, and principal places of business or residential addresses. For example: COMMERCIAL CONTRACT No.:.......... Date:......... The Buyer:……………………………………………………………. Cable Address:……………………… Telex…………… The Seller:…………………………………………………………….. Cable Address:………………………. Telex:…………… This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below. Main Body (正文) This is the main part of a contract, composed of terms or articles to regulate the rights, obligations, responsibilities risks of the parties, witch I’ve mentioned before. Final Clauses (结尾) Final clauses are usually the last part of a contract. If there is some additional information to be added to the contract, it will have an appendix, but this is not often. The contract becomes in effect only after the representatives of each party sighed. It’s “sign” here, not “seal” or “stamp”. Corporate seals are obsolete as “signatures,” but today, banks and lawyers still use them. For example: This Contract is signed in………….…of China by the authorized representatives of the parties to the joint venture on……………..of…………… 本合同于…………….年……………….月…………日由合营各方的授权代表在中国……………………….签字。 甲方: . 乙方: (盖章) (盖章) 法定代表: 法定代表: (签字) (签字) 合同文本的语言特征(Language Features of Contract) 大词、正式词汇 For example: In convening a general meeting of shareholders, notice shall be dispatched to sharehol

文档评论(0)

441113422 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档