- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1
Mr Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times, and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary; no mannerisms, no “anything”, just plain Jack, Tom and Harry. But Mr Wu’s face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb, and just as suggestively explosive, gaunt wan in color, with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning, rugged, with very prominent cheek-bones and sunken cheeks, and eyes which stare at one like glowing coals --- all this set on a neck too long by half, and a thin body, as strong and as little elastic as rod of steel.
吴宓先生可谓当今世上独一无二:你见过一面,就永世难忘。有些人即使被介绍过一百次后,一百零一次见面时还需再介绍。他们的脸实在是太平凡了:毫无个性可言,简直就是“一无所有”,仅仅是平常人张三、李四或王五罢了。而吴先生的相貌可谓是得天独厚:奇绝得犹如一幅漫画。他的脑袋型似一枚快要爆炸的炸弹,面容苍白、憔悴。胡须有蔓延全脸之势,但是每天造成都要刮得干干净净。他面容粗犷,颧骨高起,两颊深陷,一双眼睛好似燃烧的炭火,灼灼逼人。所有的这一切都安在一个过长的脖子上。他身材瘦高,但同样强壮的像一根难以伸缩的钢棍。
翻译日志
当过北京大学英文系主任的温源宁,1934年有一篇著名文章《Mr Wu Mi,a Scholar and a Gentleman》(吴宓先生,一位学者和君子),发表在《中国评论周报》的“亲切写真”栏目。劈头一句便是“Mr Wu Mi is like nothing on earth:once seen,never forgotten.”。
吴宓(1894-1978),陕西省泾阳县人。字雨僧、玉衡,笔名余生,中国现代著名西洋文学家、国学大师、诗人。国立东南大学(49年更名南京大学)文学院教授(1926-1928) ,国立西南联合大学外文系教授,1941年当选教育部部聘教授。清华大学国学院创办人之一,学贯中西,融通古今,被称为中国比较文学之父。与陈寅恪、汤用彤并称“哈佛三杰”。著作有《吴宓诗集》、《文学与人生》、《吴宓日记》等。
这是一篇人对吴宓先生肖像的描写,通过分析,这段材料大的语言比较幽默,生动形象的描绘出了吴宓先生的头部特征,所以在翻译过程中也要把其中的幽默成分恰如其分的译出来。
这样的描写很让吴宓本人生气,在日记里痛骂温源宁是“刻薄小人”。
开头首先对吴宓做了一个概括,从总体上表达了他与其他人的不同,从这过渡到对他面部及其他部位的描写,运用了比喻、夸张的比喻手法。
第一句的翻译强调了世上只有一个吴宓先生,强调了他的独特性,所以我把它以为了“独一无二”。
第三句just plain Jack, Tom and Harry,我译为仅仅是平常人张三、李四或王五罢了。因为如果直译,译成仅仅是平常人杰克、汤姆或亨利罢了,不符合汉语的说法,这句话所要表达的是其他人没有什么特点,就是与大家一样的寻常人,汉语中经常用张三李四来代替一些不知道确切名字的平常人。
But Mr Wu’s face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. worth a fortune 我采用了意译,从字面上理解是具有价值,但是放在这里不太恰当,所以我翻译成得天独厚。
Hair是头发,根据这句话所要表达的意思,头发不可能长得满脸都是,所以我译成胡须。
Threatening:危险的,胁迫的,译成这样不太
您可能关注的文档
最近下载
- 2013款别克昂科拉用户使用手册.pdf
- 高考语文高考帮备考教案(新教材):10图文转换.pptx VIP
- 第八章 进食障碍(定).ppt
- 商务英语,语言学概论,汉英对比语言学,(外语教学与研究出版社)大题.pdf
- 山西经贸职业学院 内部质量保证体系建设与运行实施方案 .pdf
- 中国近现代史纲要(海南大学)知到智慧树章节答案.docx
- 广东药科大学2021-2022学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(B卷)及标准答案.pdf
- 新闻传播法教程魏永征课后答案.docx
- 课程思政领航课《财务会计》项目四任务2:存货计量教案.docx
- 沪教版英语小学五年级上学期期末试卷及解答参考(2024年).docx VIP
文档评论(0)